< Galatas 1 >
1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: (aiōn )
5 cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
To whom be the glory for ever and ever. So be it. (aiōn )
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
9 Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
21 Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
24 et in me clarificabant Deum.
And they gave glory to God in me.