< Exodus 1 >
1 Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Aegypto erat.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione sua,
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph:
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis:
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Dixit autem Rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Quibus accersitis ad se, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Quae responderunt: Non sunt Hebreae sicut Aegyptiae mulieres: ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」