< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu élèveras la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Et tu y placeras l'Arche du Témoignage et tu voileras l'Arche avec le Rideau.
4 et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Et tu y introduiras la Table et en arrangeras le couvert, puis le Candélabre que tu garniras de ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
Et tu mettras l'Autel d'or pour l'encensement devant l'Arche du Témoignage, et tu suspendras le Rideau à la porte de la Résidence.
6 et ante illud altare holocausti:
Et tu placeras l'Autel des holocaustes devant l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Et tu placeras le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
Et tu dresseras le Parvis à l'entour, et tu suspendras le Rideau à la porte du Parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Et tu prendras l'Huile d'onction et tu oindras la Résidence et tout ce qu'elle renferme, et tu la consacreras avec tous ses meubles, afin qu'elle soit sacrée.
10 altare holocausti et omnia vasa eius:
Et tu oindras l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'Autel afin que l'Autel soit souverainement saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Et tu oindras le Bassin et son support et le consacreras.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Et tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et tu feras leur ablution avec de l'eau.
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés,
et tu l'oindras et le consacreras pour qu'il me serve dans le sacerdoce.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu'ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures.
16 Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
Et Moïse se conforma à tous les ordres que l'Éternel lui donnait: ainsi fit-il.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Et Moïse éleva la Résidence et en posa les soubassements et en plaça les ais et y mit leurs traverses et en dressa les colonnes.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Et il étendit la tente par-dessus la Résidence, et en haut par-dessus la tente il plaça la couverture, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Et prenant le Témoignage, il le mit dans l'Arche, et munit l'Arche de ses barres, et il plaça le Propitiatoire sur le haut de l'Arche,
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
et il introduisit l'Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l'Arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
Et il dressa la Table dans la Tente du Rendez-vous au côté nord de la Résidence en dehors du rideau,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
et il y arrangea un couvert de pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnée Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
Et il plaça le Candélabre dans la Tente du Rendez-vous vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence,
25 locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
et il fixa les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Et il plaça l'Autel d'or dans la Tente du Rendez-vous devant le Rideau,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Et il suspendit le Rideau à l'entrée de la Résidence,
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
et il dressa l'Autel des holocaustes à l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
31 Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
et Moïse et Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis: et ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Alors la nue couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de l'Éternel remplit la Résidence.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence.
36 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu'elle ne se fût retirée.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
Car de jour la nue de l'Éternel couvrait la Résidence et de nuit il y avait un feu, et c'est ce que vit toute la maison d'Israël durant toute sa migration.

< Exodus 40 >