< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
6 et ante illud altare holocausti:
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
10 altare holocausti et omnia vasa eius:
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
16 Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
25 locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
31 Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
32 cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
36 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

< Exodus 40 >