< Exodus 40 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
4 et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
6 et ante illud altare holocausti:
Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 altare holocausti et omnia vasa eius:
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
16 Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
25 locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
31 Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
32 cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
36 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.