< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
4 et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
6 et ante illud altare holocausti:
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10 altare holocausti et omnia vasa eius:
Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
16 Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;
25 locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
31 Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
32 cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
36 Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.

< Exodus 40 >