< Exodus 39 >
1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut praecepit Dominus Moysi.
And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen;
3 opere polymitario, inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms.
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria, nominibus filiorum Israel:
Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel.
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.
8 Fecit et rationale opere polymito iuxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red.
9 quadrangulum, duplex, mensurae palmi.
It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand;
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quattuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald;
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et iaspis.
In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx;
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst;
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold.
14 Ipsique lapides duodecim, sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.
There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohaerentes, de auro purissimo:
And on the bag they put gold chains, twisted like cords.
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag;
17 e quibus penderent duae catenae aureae, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag;
18 Haec et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes.
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut praecepit Dominus Moysi.
And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band.
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
The robe which went with the ephod was made all of blue;
23 et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicae per gyrum:
With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius:
And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses.
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso:
All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn.
27 feminalia quoque linea, byssina:
The coats for Aaron and his sons they made of the best linen;
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo distinctum arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers,
29 Fecerunt et laminam sacrae venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD.
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quae praeceperat Dominus Moysi.
It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de hyacinthinis pellibus,
Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases;
34 velum: arcam, vectes, propitiatorium,
The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway;
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus:
The ark of the law, with its rods and its cover;
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo:
The table, with all its vessels and the holy bread;
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus:
The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights;
38 et tentorium in introitu tabernaculi:
And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent;
39 altare aeneum, retiaculum, vectes, et vasa eius omnia: labrum cum basi sua: tentoria atrii, et columnas cum basibus suis:
And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base;
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium tabernaculi, et in tectum foederis iussa sunt fieri.
The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting;
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in Sanctuario, Aaron scilicet et filii eius,
The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests.
42 obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus.
The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses.
43 Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.