< Exodus 28 >

1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
“Luong Harun owadu kaachiel gi yawuote ma gin Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar kowuok kuom jo-Israel mondo gitina kaka jodolo.
2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
Twangʼne Harun owadu lewni mopwodhi mag dolo mondo omi omiye duongʼ gi luor.
3 Et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
Nyis jotich molony duto ma asemiyo rieko e yore machalo kamago ni mondo gilos ne Harun lewnigo mag pwodhruok mondo otinago kaka jadolo.
4 Haec autem erunt vestimenta quae faciet: Rationale, et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
Lewni manyaka gitwangʼ e magi: law akor, law mayom mar dolo miluongo ni efod, kandho, law akor mogor, kilemba mar wich kod okanda. Nyaka gilos lewni mowal mag dologi ne owadu Harun kod yawuote mondo gitina kaka jodolo.
5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
Lewnigo nyaka gilosi gi dhahabu, gi law man-gi range marambulu gi maralik kod marakwaro.
6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
“Los law mayom mar dolo miluongo ni efod gi dhahabu, gi law man-gi range marambulu gi maralik kod marakwaro momin gi law mayom, ma en tich jatwengʼo molony.
7 Duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
Nyaka obed gi okanda ariyo mag gok mitweyego e gok chien gi nyime
8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
Okandane mochwe maber nyaka bed machal kode kendo obed gimoro achiel gi law mayom mar dolo miluongo ni efod bende nyaka lose gi dhahabu kod law momin mayom man-gi range marambulu gi maralik kod marakwaro.
9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
“Kaw kite ariyo mag oniks kendo ikedgi kaka ikedo kido ka indiko nying yawuot Israel,
10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum.
kaluwore gi nywolgi ka nying yawuowi auchiel ondikie kidi achiel, to auchiel modongʼ ondikie kidi machielo.
11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos:
Iked nying yawuot Israel mana kaka jaked kidi molony kedo kido. Bangʼ mano ru kitego e tond dhahabu,
12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
kendo twegi e lep akor mag law mayom mar dolo miluongo ni efod mondo gibed kaka kite rapar ne nyithind Israel. Harun enotingʼ kitego e goke kaka rapar e nyim Jehova Nyasaye.
13 Facies et uncinos ex auro,
Ruwgi kaka thiwni mag dhahabu,
14 et duas catenulas auri purissimi sibi invicem cohaerentes, quas inseres uncinis.
kendo e nyoroche ariyo mokedi gi dhahabu maler kaka tol mondo itwe nyorochego e thiwni.
15 Rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
“Jatwengʼo molony ema nyaka los law akor mar ngʼado bura, kolose gi dhahabu gi usi marambulu gi maralik kod marakwaro kod law mayom mar katana kendo momin maber ka law mayom mar dolo miluongo ni efod.
16 Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
Onego oromre duto ka borne gi lachne romo bat achiel kendo nobane nyadiriyo.
17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus:
Bangʼ mano, chan laini angʼwen mag kite ma nengogi tek kuom lawno. Laini mokwongo chanie kite kaka rubi, topaz gi beril;
18 in secundo carbunculus, sapphirus, et iaspis:
to e laini mar ariyo chanie kite kaka tarkus gi safir kod emerald;
19 in tertio ligurius, achates, et amethystus:
e laini mar adek chanie kite kaka jasinth gi agat kod amethist;
20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. inclusi auro erunt per ordines suos.
e laini mar angʼwen chanie kite kaka krisolit gi oniks kod jaspa. Kidigo duto mondo ochan kaka thiwni mag dhahabu.
21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
Kitego duto nondikie nying yawuot Israel apar gariyo, ka okedgi kaka kido ka moro ka moro ochungʼ ne nying dhout Israel apar gariyogo.
22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohaerentes ex auro purissimo:
“Losne law akor thiwni mag dhahabu maler mokadi ka tol.
23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate:
Losne thiwni ariyo mag dhahabu kendo itwegi e riak law agoko.
24 catenasque aureas iunges annulis, qui sunt in marginibus eius:
Twe thiwni ariyogo mag dhahabu e ratege mantie e riak law akor,
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
kendo itwe lak thiwnigo komachielo e laini ariyo mochan kaka dhahabu ka ochome e tond law akor kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod gi yo ka nyime.
26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quae e regione sunt superhumeralis, et posteriora eius aspiciunt.
Los ratege ariyo mag dhahabu kendo ichomgi e konde ariyo mamoko mag law akor gi yo ka iye e riak law mayom mar dolo miluongo ni efod.
27 Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem iuncturae inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
Los ratege ariyo mag dhahabu kendo ichomgi e riak tonde ariyo mag gok yo ka nyime mar law mayom mar dolo miluongo ni efod machiegni gi kama oriwego but nungone.
28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat iunctura fabrefacta, et a seinvicem rationale et superhumerale nequeant separari.
Ratege mag law akor nyaka twe e ratege mag law mayom mar dolo miluongo ni efod gi tol marambulu, kiriwe gi okanda manie nungone mondo law akor kik gonyre.
29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali iudicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in aeternum.
“Kinde duto ma Harun donjo e Kama Ler, notingʼ nying yawuot Israel e kore kondikgi e law akor mar ngʼado bura mondo obed kaka Rapar mochwere e nyim Jehova Nyasaye.
30 Pones autem in rationali iudicii Doctrinam et Veritatem, quae erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit iudicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper.
Ket Urim gi Thumim bende kuom law akor mondo omi gibed kondikgi e agog Harun kinde duto ma odonjo e nyim Jehova Nyasaye. Kuom mano kinde duto ma Harun ni e nyim Jehova Nyasaye notingʼ gir ngʼado bura ne jo-Israel e agoge.”
31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
“Los kandho mar law mayom mar dolo miluongo ni efod gi law marambulu,
32 in cuius medio supra erit capitium, et ora per gyrum eius textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
ka en gi kama otuch e diere ma wich wuokie. Kama otuch ma wich wuokieno nyaka twangʼ gi pien mondo kik oyiechi.
33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem tunicae, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
Twangʼ gik mongʼinore kaka olemo molos gi usi marambulu gi maralik kod makwar kendo ket gara mar dhahabu e kindgi
34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
Gara mag dhahabugo kod gik mongʼinore kolemogo nobed kokikore molworo riak law.
35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur Sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
Harun nyaka rwak lawno kotiyo tich dolo. Ywak garago nowinji kodonjo e Kama Ler e nyim Jehova Nyasaye kendo kowuok mondo kik otho.
36 Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opere caelatoris, Sanctum Domino.
“Los san mopamore gi dhahabu maler kendo indikie wechegi: Kama owal ne Jehova Nyasaye.
37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
Twe gima ondikie wechego gi tol marambulu e kilemba mar jadolo gi yo ka nyime.
38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quae obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte eius, ut placatus sit ei Dominus.
Noliere e lela wangʼ Harun kendo notingʼ ketho duto ma dipo kobetie kuom mich maler ma jo-Israel chiwo ni Jehova Nyasaye. Kamano e kaka nobedi e lela wangʼ Harun kinde duto mondo Jehova Nyasaye oyie gi chiwogo.
39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
“Twangʼ law kandho mar law mayom mar katana kendo ilos kilemba gi law mayom mar katana. Okanda to mondo ogor gi ngʼama olony.
40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:
Mondo omi yawuot Harun oyud duongʼ kod luor, losnigi lewni mag akor, okanda kod kilemba.
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
Bangʼ ka iserwako lewnigi kuom owadu Harun gi yawuote, to wirgi gi mo kendo ipwodhgi. Walgi mondo gitina kaka jodolo.
42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae, a renibus usque ad femora:
“Ilosnegi sirweche matindo mar law katana mondo giumgo dug-gi, chakre nungogi nyaka thochgi.
43 et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini eius post eum.
Harun gi yawuote nyaka rwak lewnigo kinde duto ma gidonjo e Hemb Romo, kata ka gidhi e kendo mar misango mondo giti tich dolo e Kama Ler mondo kik gibed giketho mi githo. “Ma nobed singruok mosiko ne Harun gi nyikwaye duto.

< Exodus 28 >