< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
Voici les prémices que vous prendrez d'eux: de l'or, de l'argent, de l'airain,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
Des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements; voici comment tu les feras
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
Tu feras, pour moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Et tu la revêtiras d'or pur; tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d'or, tournées en cercle.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre côtés: deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin,
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Et tu mettras dans l'arche les témoignages que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Les deux chérubins seront, l'un. sur un côté du propitiatoire; l'autre, sur l'autre côté; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Et tu placeras le propitiatoire au haut de l'arche, et, dans l'arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Tu feras aussi, en la revêtant d'or pur, une table de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
Et tu feras, tout autour d'elle, des cymaises d'or; et elle aura une couronne d'une palme de largeur.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Et tu mettras à la couronne une cymaise tordue tout autour.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
Tu feras quatre anneaux d'or, et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de la couronne, aux quatre coins où seront les pieds de la table.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Tu feras ces leviers en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur, et par leur moyen on enlèvera la table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Tu feras pour elle les plats, et les encensoirs, et les urnes à puiser des libations, et les coupes pour les répandre; tu les feras en or pur.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Et tu feras un chandelier d'or pur, il sera ciselé; sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six branches sortiront des côtés: trois d'un côté, trois de l'autre côté.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix; et, sur chaque branche, une pomme et un lis; telles seront les six branches sortant du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
Et tu feras, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix, et ses pommes et ses lis seront avec les branches
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier, et une pomme sous quatre branches du chandelier; il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce, et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes, et tu les poseras par- dessus, et elles brilleront sur une seule rangée.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.

< Exodus 25 >