< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
"Invite les enfants d’Israël à me préparer une offrande de la part de quiconque y sera porté par son cœur, vous recevrez mon offrande.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
Et voici l’offrande que vous recevrez d’eux: or, argent et cuivre;
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
peaux de bélier teintes en rouge, peaux de tahach et bois de chittîm;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
huile pour le luminaire, aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
pierres de choham et pierres à enchâsser, pour l’éphod et pour le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside au milieu d’eux,
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
semblable en tout à ce que je t’indiquerai, c’est-à-dire au plan du tabernacle et de toutes ses pièces et vous l’exécuterez ainsi.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
"On fera une arche en bois de chittîm, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de hauteur.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Tu la revêtiras d’or pur, intérieurement et extérieurement; et tu l’entoureras d’une corniche d’or."
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Tu mouleras pour l’arche quatre anneaux d’or, que tu placeras à ses quatre angles; savoir, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux au côté opposé.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Tu feras des barres de bois de chittîm, que tu recouvriras d’or.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Tu déposeras dans l’arche le Statut que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Puis tu feras deux chérubins d’or, tu les fabriqueras tout d’une pièce, ressortant des deux extrémités du propitiatoire.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Fais ressortir un chérubin d’un côté et l’autre du côté opposé, c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Tu placeras ce propitiatoire au-dessus de l’arche, après avoir déposé dans l’arche le Statut que je te donnerai.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
C’Est là que je te donnerai rendez-vous; c’est de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Statut, que je te communiquerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
"Tu feras ensuite une table de bois de chittîm, longue de deux coudées, haute d’une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
Tu la recouvriras d’or pur et tu l’entoureras d’une bordure d’or.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Tu y adapteras, tout autour, un châssis large d’un palme et tu entoureras ce châssis d’une bordure d’or.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, que tu fixeras aux quatre extrémités formées par ses quatre pieds.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Tu feras ces barres en bois de chittîm et tu les recouvriras d’or; c’est par leur moyen que sera portée la table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Tu feras ses sébiles et ses cuillers, ses montants et ses demi-tubes, pièces dont elle doit être garnie; c’est en or pur que tu les confectionneras.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et tu placeras sur cette table des pains de proposition, en permanence devant moi.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
"Tu, feras aussi un candélabre d’or pur. Ce candélabre, c’est-à-dire son pied et sa tige, sera fait tout d’une pièce; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six branches sortiront de ses côtés: trois branches du candélabre d’un côté et trois branches du candélabre de l’autre.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur et trois calices amygdaloïdës, avec bouton et fleur à l’autre branche; ainsi pour les six branches qui sailliront du candélabre.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
Le fût du candélabre portera quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs;
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de sa seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième: ils répondront aux six branches partant du candélabre.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Boutons et branches feront corps avec lui; le tout sera fait d’un seul lingot d’or pur.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Puis tu feras ses lampes au nombre de sept; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
Puis, ses mouchettes et ses godets, en or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Un kikkar d’or pur sera employé pour le candélabre, y compris tous ces accessoires.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne.

< Exodus 25 >