< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
'And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
'And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
'And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
'And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
'And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
'And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
'And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
'And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.

< Exodus 25 >