< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And YHWH speaks to Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
“Speak to the sons of Israel, and they take a raised-offering for Me; you take My raised-offering from every man whose heart impels him.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
And this [is] the raised-offering which you take from them: gold, and silver, and bronze,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats’ [hair],
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
and rams’ skins made red, and tachashim skins, and shittim wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the incense of the spices,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And they have made a sanctuary for Me, and I have dwelt in their midst;
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
according to all that which I am showing you, the pattern of the Dwelling Place, and the pattern of all its vessels, even so you make [it].
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
and you have overlaid it [with] pure gold, you overlay it inside and outside, and you have made a ring of gold on it all around.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And you have cast four rings of gold for it, and have put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
and you have made poles of shittim wood, and have overlaid them [with] gold,
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
and have brought the poles into the rings on the sides of the Ark, to carry the Ark by them;
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
the poles are in the rings of the Ark, they are not turned aside from it;
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
and you have put the Testimony which I give to you into the Ark.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And you have made a propitiatory covering of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
and you have made two cherubim of gold; you make them beaten work at the two ends of the propitiatory covering;
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
and make one cherub at the end on this [side] and one cherub at the end on that [side]; at the propitiatory covering you make the cherubim on its two ends.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And the cherubim have been spreading out wings on high, covering over the propitiatory covering with their wings, and their faces [are] toward one another—the faces of the cherubim are toward the propitiatory covering.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And you have put the propitiatory covering on the Ark above, and you put the Testimony which I give to you into the Ark;
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
and I have met with you there, and have spoken with you from off the propitiatory covering (from between the two cherubim, which [are] on the Ark of the Testimony) all that which I command you concerning the sons of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
And you have made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
and have overlaid it [with] pure gold, and have made a crown of gold for it all around,
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
and have made a border of a handbreadth for it all around, and have made a crown of gold for its border all around.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
And you have made four rings of gold for it, and have put the rings on the four corners, which [are] at its four feet;
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
close by the border are the rings for places for poles to carry the table;
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
and you have made the poles of shittim wood, and have overlaid them with gold, and the table has been carried with them;
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
and you have made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; you make them of pure gold;
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
and you have put Bread of the Presentation on the table before Me continually.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
And you have made a lampstand of pure gold; the lampstand is made of beaten work; its base, and its branch, its calyxes, its knobs, and its flowers are of the same;
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
and six branches are coming out of its sides, three branches of the lampstand out of the first side, and three branches of the lampstand out of the second side;
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
three calyxes made like almonds in one branch, a knob and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knob and a flower—so for the six branches which are coming out from the lampstand.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And in the lampstand [are] four calyxes made like almonds, its knobs and its flowers;
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
and a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, for the six branches which are coming out of the lampstand;
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
their knobs and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
and you have made its seven lamps, and [one] has caused its lamps to go up, and it has given light over [and] beyond its front.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
he makes it of a talent of pure gold, with all these vessels.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Now see and make [them] by their pattern which you are shown on the mountain.”