< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Then the Lord spake vnto Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
And this is the offring which ye shall take of them, golde, and siluer, and brasse,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
And blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, and goates heare,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
And rammes skinnes coloured red, and the skinnes of badgers, and the wood Shittim,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
Oyle for the light, spices for anoynting oyle, and for the perfume of sweete sauour,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
They shall make also an Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
And thou shalt ouerlay it with pure golde: within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make vpon it a crowne of golde rounde about.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And thou shalt cast foure rings of golde for it, and put them in the foure corners thereof: that is, two rings shalbe on the one side of it, and two rings on the other side thereof.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And thou shalt make barres of Shittim wood, and couer them with golde.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
So thou shalt put in the Arke the Testimonie which I shall giue thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
Also thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
And thou shalt make two Cherubims of golde: of worke beaten out with the hammer shalt thou make the at ye two endes of the Merciseate.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
And the one Cherub shalt thou make at the one ende, and the other Cherub at the other ende: of the matter of the Mercieseate shall ye make the Cherubims, on the two endes thereof.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee,
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Thou shalt also make a Table of Shittim wood, of two cubites long, and one cubite broade, and a cubite and an halfe hie:
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
And thou shalt couer it with pure gold, and make thereto a crowne of golde round about.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
Thou shalt also make vnto it a border of foure fingers roud about and thou shalt make a golden crowne round about the border thereof.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
After, thou shalt make for it foure ringes of golde, and shalt put the rings in the foure corners that are in the foure feete thereof:
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Thou shalt make also dishes for it, and incense cuppes for it, and couerings for it, and goblets, wherewith it shall be couered, euen of fine golde shalt thou make them.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Also thou shalt make a Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer shall the Candlesticke be made, his shaft, and his branches, his boules, his knops: and his floures shalbe of the same.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six braunches also shall come out of the sides of it: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Three boules like vnto almondes, one knop and one floure in one braunch: and three boules like almondes in the other branch, one knop and one floure: so throughout the sixe branches that come out of the Candlesticke.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And in the shaft of the Candlesticke shalbe foure boules like vnto almondes, his knops and his floures.
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
And there shalbe a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof, according to the sixe branches comming out of the Candlesticke.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Their knops and their branches shall bee thereof. all this shalbe one beaten worke of pure golde.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
And thou shalt make the seuen lampes thereof: and the lampes thereof shalt thou put thereon, to giue light toward that that is before it.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
Also the snuffers and snuffedishes thereof shalbe of pure golde.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Of a talent of fine gold shalt thou make it with all these instruments.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.

< Exodus 25 >