< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
and rams' skins dyed red, and badgers' skins; and acacia-wood;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make [it].
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And cast four rings of gold for it, and put [them] at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And make staves of acacia-wood and overlay them with gold.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
And thou shalt make two cherubim of gold; [of] beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
And six branches shall come out of the sides thereof — three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof;
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers;
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
and a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Their knobs and their branches shall be of itself — all of one beaten work of pure gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it;
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.

< Exodus 25 >