< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And the Lord said to Moses,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
And this is the offering you are to take from them: gold and silver and brass;
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
And blue and purple and red, and the best linen, and goats' hair;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
Oil for the light, spices for the sweet-smelling oil, sweet perfumes for burning;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
Beryls and stones of value to be put on the ephod and on the priest's bag.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And let them make me a holy place, so that I may be ever present among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
Make the House and everything in it from the designs which I will give you.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And they are to make an ark of hard wood; two and a half cubits long, and a cubit and a half wide and high.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
It is to be plated inside and out with the best gold, with an edge of gold all round it
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And make four rings of gold for it, to be fixed on its four feet, two rings on one side of it and two on the other.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And make rods of the same wood, plating them with gold.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The rods are to be kept in the rings, and never taken out.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Inside the ark you are to put the record which I will give you.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
And at the two ends of the cover you are to make two winged ones of hammered gold,
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
One at one end and one at the other; the winged ones are to be part of the cover.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
And you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high,
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
Plated with the best gold, with a gold edge all round it;
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
And make a frame all round it, as wide as a man's hand, with a gold edge to the frame.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
And make four gold rings and put them at the four angles, on the four feet of the table;
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Make rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
And make the table-vessels, the spoons and the cups and the basins for liquids, all of the best gold.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And on the table at all times you are to keep my holy bread.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
And you are to make a support for lights, of the best gold; its base and its pillar are to be of hammered gold; its cups, its buds, and its flowers are to be made of the same metal.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
It is to have six branches coming out from its sides; three branches from one side and three from the other.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
Every branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower, on all the branches.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And on the pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower:
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
And under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
The buds and the branches are to be made of the same metal; all together one complete work of hammered gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Then you are to make its seven vessels for the lights, putting them in their place so that they give light in front of it.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
And the instruments and trays for use with it are all to be of the best gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
A talent of gold will be needed for it, with all these vessels.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
And see that you make them from the design which you saw on the mountain.