< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Then the LORD said to Moses,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
“Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
This is the offering you are to accept from them: gold, silver, and bronze;
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
blue, purple, and scarlet yarn; fine linen and goat hair;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
ram skins dyed red and fine leather; acacia wood;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
and onyx stones and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And they are to make a sanctuary for Me, so that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
You must make the tabernacle and design all its furnishings according to the pattern I show you.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And they are to construct an ark of acacia wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Overlay it with pure gold both inside and out, and make a gold molding around it.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, two rings on one side and two on the other.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And make poles of acacia wood and overlay them with gold.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
Insert the poles into the rings on the sides of the ark, in order to carry it.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
And place inside the ark the Testimony, which I will give you.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And you are to construct a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Make two cherubim of hammered gold at the ends of the mercy seat,
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
one cherub on one end and one on the other, all made from one piece of gold.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
You are also to make a table of acacia wood two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
Overlay it with pure gold and make a gold molding around it.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
And make a rim around it a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners at its four legs.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
You are also to make the plates and dishes, as well as the pitchers and bowls for pouring drink offerings. Make them out of pure gold.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And place the Bread of the Presence on the table before Me at all times.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Then you are to make a lampstand of pure, hammered gold. It shall be made of one piece, including its base and shaft, its cups, and its buds and petals.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six branches are to extend from the sides of the lampstand—three on one side and three on the other.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
There are to be three cups shaped like almond blossoms on the first branch, each with buds and petals, three on the next branch, and the same for all six branches that extend from the lampstand.
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And on the lampstand there shall be four cups shaped like almond blossoms with buds and petals.
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
For the six branches that extend from the lampstand, a bud must be under the first pair of branches, a bud under the second pair, and a bud under the third pair.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
The buds and branches are to be all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Make seven lamps and set them up on the lampstand so that they illuminate the area in front of it.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
The wick trimmers and their trays must be of pure gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
The lampstand and all these utensils shall be made from a talent of pure gold.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.

< Exodus 25 >