< Exodus 25 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing ye shall take my offering.
3 Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
and rams' skins dyed red, and certain skins, and acacia wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
According to all that I show thee: the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture of it, even so shall ye make it.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
And they shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
And thou shall overlay it with pure gold. Inside and outside thou shall overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And thou shall cast four rings of gold for it, and put them in the four feet of it. And two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
And thou shall make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
And thou shall put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
And thou shall put into the ark the testimony which I shall give thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
And thou shall make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length of it, and a cubit and a half the breadth of it.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
And thou shall make two cherubim of gold; of beaten work shall thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the mercy-seat ye shall make the cherubim on the two ends of it.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy-seat.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
And thou shall put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark thou shall put the testimony that I shall give thee.
22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
And there I will meet with thee. And I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the sons of Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
And thou shall make a table of acacia wood, two cubits the length of it, and a cubit the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
And thou shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
25 et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
And thou shall make to it a border of a handbreadth round about, and thou shall make a golden crown to the border of it round about.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
And thou shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet of it.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
And thou shall make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
And thou shall make the dishes of it, and the spoons of it, and the pitchers of it, and the bowls of it, with which to pour out, of pure gold thou shall make them.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
And thou shall set upon the table showbread before me always.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
And thou shall make a lampstand of pure gold. Of beaten work shall the lampstand be made, even its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers, shall be of one piece with it.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
And there shall be six branches going out of the sides of it, three branches of the lampstand out of the one side of it, and three branches of the lampstand out of the other side of it:
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lampstand,
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
and in the lampstand four cups made like almond-blossoms, the knobs of it, and the flowers of it.
35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
And a knob under two branches of one piece with it, and a knob under two branches of one piece with it, and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
Their knobs and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
And thou shall make the lamps of it, seven. And they shall light the lamps of it, to give light in front of it.
38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
And the snuffers of it, and the snuff dishes of it, shall be of pure gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
And see that thou make them according to their pattern that has been shown thee on the mountain.