< Exodus 21 >
1 Haec sunt iudicia quae propones eis.
And these [are] the ordinances which thou shalt set before them.
2 Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in saeculum.
his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
9 Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellae nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiae non negabit.
And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].
11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death.
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee.
14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxae, morte moriatur.
He that reviles his father or his mother shall surely die.
17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
if the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est.
But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem praegnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
23 Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
But if it be perfectly formed, he shall give life for life,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae, similiter dimittet eos liberos.
And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake.
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
32 Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
34 reddet dominus cisternae pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.