< Exodus 1 >
1 Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Aegypto erat.
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione sua,
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph:
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
13 oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis:
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 Dixit autem Rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 Quibus accersitis ad se, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
19 Quae responderunt: Non sunt Hebreae sicut Aegyptiae mulieres: ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”