< Ephesios 6 >
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Children, obey your parents in the Lord; for this is just.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
Honor your father and mother, (which is the first commandment with a promise, )
3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
Also, fathers, do not provoke your children to wrath; but bring them up in the correction and instruction of the Lord.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the integrity of your heart, as to Christ.
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
with good will, acting as servants to the Lord, and not to men:
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
And, masters, do the same things to them, moderating threatening; knowing, also, that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Put on the complete armor of God, that you may be able to stand against the crafty ways of the devil.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn )
For we wrestle not with flesh and blood, but with governments, with powers, with the rulers of this darkness: with spiritual wickedness in the heavenly regions. (aiōn )
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
For this reason, take up the complete armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having fully wrought everything, to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
Stand, then, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15 et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
Over all, taking up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked one.
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
With all supplication and deprecation, pray at all seasons in spirit; and for this very purpose, watch with all perseverance and supplication for all the saints:
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
especially for me, that eloquence may be given me in opening my mouth with boldness, to make known the secret of the gospel;
20 pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
for which I execute the office of an ambassador in a chain; that I may speak boldly concerning it, as it becomes me to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
Moreover, that you also may know the things relating to me, and what I am doing, Tychicus, a beloved brother, and faithful minister in the Lord, will make known to you all things;
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
Favor be with all them who love our Lord Jesus Christ in sincerity.