< Ephesios 3 >

1 Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
7 Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
8 Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn g165)
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn g165)
10 ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
11 secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn g165)
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn g165)
12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15 ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
19 scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn g165)
Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn g165)

< Ephesios 3 >