< Ephesios 2 >

1 Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved; )
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus. (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
Not of works, lest any man should boast.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12 qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
19 Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
20 superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone];
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

< Ephesios 2 >