< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
15 Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?