< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
15 Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?