< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
15 Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?