< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?