< Ecclesiastes 3 >
1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Quid habet amplius homo de labore suo?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?