< Ecclesiastes 10 >
1 Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis praecipitabunt eum:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniae obediunt omnia.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.