< Ecclesiastes 10 >
1 Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis praecipitabunt eum:
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniae obediunt omnia.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.