< Ecclesiastes 10 >

1 Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis praecipitabunt eum:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniae obediunt omnia.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

< Ecclesiastes 10 >