< Deuteronomii 28 >
1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra.
It shall happen, if you shall sh'ma ·hear obey· sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice, to observe to do all his mitzvot ·instructions· which I enjoin you today, that Adonai your God will set you high above all the nations of the earth.
2 Venientque super te universae benedictiones istae, et apprehendent te: si tamen praecepta eius audieris.
All these blessings will come upon you, and overtake you, if you sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice.
3 Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terrae tuae, fructusque iumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulae ovium tuarum.
You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.
5 Benedicta horrea tua, et benedictae reliquiae tuae.
Your basket and your kneading trough shall be blessed.
6 Benedictus eris tu ingrediens et egrediens.
You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
7 Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua.
Adonai will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.
8 Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis.
Adonai will enjoin the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to. He will bless you in the land which Adonai your God gives you.
9 Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut iuravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis eius.
Adonai will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the mitzvot ·instructions· of Adonai your God, and walk in his ways.
10 Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
All the peoples of the earth shall see that you are called by Adonai’s name, and they will be afraid of you.
11 Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu iumentorum tuorum, fructu terrae tuae, quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi.
Adonai will grant you abundant prosperity, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which Adonai swore to your fathers to give you.
12 Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, caelum, ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et foenerabis gentibus multis, et ipse a nullo foenus accipies.
Adonai will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
13 Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie, et custodieris et feceris,
Adonai will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath; if you sh'ma ·hear obey· the mitzvot ·instructions· of Adonai your God, which I enjoin you today, to observe and to do,
14 ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.
and shall not turn aside from any of the words which I enjoin you today, to the right hand, or to the left, to go after other deities to abad ·serve· them.
15 Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata eius et ceremonias, quas ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae, et apprehendent te.
But it shall come to pass, if you will not sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice, to observe to do all his mitzvot ·instructions· and his statutes which I enjoin you today, that all these curses will come on you, and overtake you.
16 Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
17 Maledictum horreum tuum, et maledictae reliquiae tuae.
Your basket and your kneading trough will be cursed.
18 Maledictus fructus ventris tui, et fructus terrae tuae, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.
The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
19 Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
20 Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quae tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.
Adonai will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
21 Adiungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Adonai will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it.
22 Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et aestu, et aere corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.
Adonai will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with fiery heat, with the sword, with blight, and with tzara'at mildew. They will pursue you until you perish.
23 Sit caelum, quod supra te est, aeneum: et terra, quam calcas, ferrea.
Your sky that is over your head will be bronze, and the earth that is under you will be iron.
24 Det Dominus imbrem terrae tuae pulverem, et de caelo descendat super te cinis, donec conteraris.
Adonai will make the rain of your land powder and dust. It will come down on you from the sky, until you are destroyed.
25 Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos. per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terrae.
Adonai will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli, et bestiis terrae, et non sit qui abigat.
Your dead body will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.
27 Percutiat te Dominus ulcere Aegypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.
Adonai will strike you with the boils of Egypt [Abode of slavery], with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you cannot be healed.
28 Percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis,
Adonai will strike you with madness, with blindness, and with astonishment of heart.
29 et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.
You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum aedifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.
You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.
31 Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuae dentur inimicis tuis, et non sit qui te adiuvet.
Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you.
32 Filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua.
Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
33 Fructus terrae tuae, et omnes labores tuos comedat populus, quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,
A nation which you don’t know eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always;
34 et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui.
so that the sights that you see with your eyes will drive you mad.
35 Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum.
Adonai will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
36 Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.
Adonai will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will abad ·serve· other deities of wood and stone.
37 Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Adonai will lead you away.
38 Sementem multam iacies in terram, et modicum congregabis: quia locustae devorabunt omnia.
You will carry much seed out into the field, and will gather little in; for the locust will consume it.
39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et deperibunt.
You will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil; for your olives will drop off.
41 Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.
You will father sons and daughters, but they will not be yours; for they will go into captivity.
42 Omnes arbores tuas et fruges terrae tuae rubigo consumet.
Locusts will consume all of your trees and the fruit of your ground.
43 Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior.
The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
44 Ipse foenerabit tibi, et tu non foenerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.
He will lend to you, and you won’t lend to him. He will be the head, and you will be the tail.
45 Et venient super te omnes maledictiones istae, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata eius et ceremonias, quas praecepit tibi.
All these curses will come on you, and will pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice, to keep his mitzvot ·instructions· and his statutes which he enjoined you.
46 Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque laetitia, propter rerum omnium abundantiam:
Because you didn’t abad ·serve· Adonai your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
48 servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet iugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.
therefore you will abad ·serve· your enemies whom Adonai sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck, until he has destroyed you.
49 Adducet Dominus super te Gentem de longinquo, et de extremis terrae finibus in similitudinem aquilae volantis cum impetu: cuius linguam intelligere non possis:
Adonai will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you will not sh'ma ·hear understand obey·;
50 Gentem procacissimam, quae non deferat seni, nec misereatur parvuli,
a nation of fierce facial expressions, that does not respect the elderly, nor show favor to the young,
51 et devoret fructum iumentorum tuorum, ac fruges Terrae tuae: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat,
and they will eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni Terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni Terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus:
They will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land, which Adonai your God has given you.
53 et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus.
You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Adonai your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.
54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quae cubat in sinu suo,
The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
56 Tenera mulier et delicata, quae super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu eius, super filii et filiae carnibus,
The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,
57 et illuvie secundinarum, quae egrediuntur de medio feminum eius, et super liberis qui eadem hora nati sunt. comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
58 Nisi custodieris, et feceris omnia verba legis huius, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen eius gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum:
If you will not observe to do all the words of this Torah ·Teaching· that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, Yahweh Eloheinu [He sustains breathing Your God];
59 augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas.
then Adonai will make your plagues fearful, and the plagues of your offspring, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration.
60 et convertet in te omnes afflictiones Aegypti, quas timuisti, et adhaerebunt tibi:
He will bring on you again all the diseases of Egypt [Abode of slavery], which you were afraid of; and they will cling to you.
61 Insuper et universos languores, et plagas, quae non sunt scriptae in volumine legis huius, inducet Dominus super te, donec te conterat:
Also every sickness and every plague, which is not written in the book of this Torah ·Teaching·, Adonai will bring them on you, until you are destroyed.
62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude; because you didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice.
63 Et sicut ante laetatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic laetabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de Terra, ad quam ingredieris possidendam.
It will happen that as Adonai rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Adonai will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. You will be plucked from off of the land where you go in to possess it.
64 Disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.
Adonai will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will abad ·serve· other deities, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.
65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam moerore:
Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Adonai will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.
66 Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitae tuae.
Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
67 Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quae tuis videbis oculis.
In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.
68 Reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam, de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.
Adonai will bring you into Egypt [Abode of slavery] again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will sell yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.