< Deuteronomii 27 >
1 Praecepit autem Moyses et seniores Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie.
And Moses and [the] elderly of Israel command the people, saying, “Keep all the command which I am commanding you today;
2 Cumque transieritis Iordanem in Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce levigabis eos,
and it has been, in the day that you pass over the Jordan to the land which your God YHWH is giving to you, that you have raised up great stones for yourself, and plastered them with plaster,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso: ut introeas Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut iuravit patribus tuis.
and written on them all the words of this law in your passing over, so that you go into the land which your God YHWH is giving to you—a land flowing with milk and honey, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you.
4 Quando ergo transieritis Iordanem, erigite lapides, quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal, et levigabis eos calce:
And it has been, in your passing over the Jordan, you raise up these stones which I am commanding you today, in Mount Ebal, and you have plastered them with plaster,
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
and built an altar there to your God YHWH, an altar of stones; you do not wave iron over them.
6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
You build the altar of your God YHWH [with] complete stones, and have caused burnt-offerings to ascend on it to your God YHWH,
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before your God YHWH,
8 Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
and written on the stones all the words of this law, well engraved.”
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et audi Israel: Hodie factus es populus Domini Dei tui:
And Moses speaks—the priests, the Levites, also—to all Israel, saying, “Keep silent and hear, O Israel: This day you have become a people for your God YHWH;
10 audies vocem eius, et facies mandata atque iustitias, quas ego praecipio tibi.
and you have listened to the voice of your God YHWH, and done His commands and His statutes which I am commanding you today.”
11 Praecepitque Moyses populo in die illo, dicens:
And Moses commands the people on that day, saying,
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph, et Beniamin.
“These stand on Mount Gerizzim to bless the people, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan et Nephthali.
And these stand, for the reviling, on Mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.”
14 Et pronunciabunt Levitae, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
And the Levites have answered and said to every man of Israel [with] a loud voice:
15 Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito. et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
“Cursed [is] the man who makes a carved and molten image, an abomination [to] YHWH, work of the hands of a craftsman, and has put [it] in a secret place.” And all the people have answered and said, “Amen.”
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is making light of his father and his mother.” And all the people have said, “Amen.”
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is removing his neighbor’s border.” And all the people have said, “Amen.”
18 Maledictus qui errare facit caecum in itinere. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way.” And all the people have said, “Amen.”
19 Maledictus qui pervertit iudicium advenae, pupilli et viduae. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow.” And all the people have said, “Amen.”
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is lying with his father’s wife, for he has uncovered his father’s skirt.” And all the people have said, “Amen.”
21 Maledictus qui dormit cum omni iumento. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is lying with any beast.” And all the people have said, “Amen.”
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suae. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father or daughter of his mother.” And all the people have said, “Amen.”
23 Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law.” And all the people have said, “Amen.”
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is striking his neighbor in secret.” And all the people have said, “Amen.”
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who is taking a bribe to strike a person, innocent blood.” And all the people have said, “Amen.”
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nec eos opere perficit. et dicet omnis populus: Amen.
“Cursed [is] he who does not establish the words of this law, to do them.” And all the people have said, “Amen.”