< Colossenes 1 >
1 Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée,
2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Iesu.
aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes:
que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ]! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes
depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
7 sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu,
d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ;
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
9 ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
C’est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
pour vous conduire d’une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu;
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; —
12 gratias agentes Deo et Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14 in quo habemus redemptionem et remissionem peccatorum:
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae:
Il est l’image du Dieu invisible, né avant toute créature;
16 quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum, et in ipso creata sunt:
car c’est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
Il est la tête du corps de l’Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.
et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises,
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem, ut exhiberet vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea, quae desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia:
Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Eglise.
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vobis, ut impleam verbum Dei:
J’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu,
26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius, (aiōn )
le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, (aiōn )
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in Gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,
à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire.
28 quem nos annunciamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
C’est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.
29 in quo et laboro, certando secundum operationem eius, quam operatur in me in virtute.
C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.