< Actuum Apostolorum 8 >

1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in Ecclesia, quae erat Ierosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae, et Samariae praeter Apostolos.
ತಸ್ಯ ಹತ್ಯಾಕರಣಂ ಶೌಲೋಪಿ ಸಮಮನ್ಯತ| ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಾಂ ಮಣ್ಡಲೀಂ ಪ್ರತಿ ಮಹಾತಾಡನಾಯಾಂ ಜಾತಾಯಾಂ ಪ್ರೇರಿತಲೋಕಾನ್ ಹಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಽಪರೇ ಯಿಹೂದಾಶೋಮಿರೋಣದೇಶಯೋ ರ್ನಾನಾಸ್ಥಾನೇ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಗತಾಃ|
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಭಕ್ತಲೋಕಾಸ್ತಂ ಸ್ತಿಫಾನಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಬಹು ವ್ಯಲಪನ್|
3 Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos intrans, et trahens viros, ac mulieres, tradebat in custodiam.
ಕಿನ್ತು ಶೌಲೋ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಮಣ್ಡಲ್ಯಾ ಮಹೋತ್ಪಾತಂ ಕೃತವಾನ್|
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯೇ ವಿಕೀರ್ಣಾ ಅಭವನ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಾಚಾರಯನ್|
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae, praedicabant illis Christum.
ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಶೋಮಿರೋಣ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಖ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್;
6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quae faciebat.
ತತೋಽಶುಚಿ-ಭೃತಗ್ರಸ್ತಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭೂತಾಶ್ಚೀತ್ಕೃತ್ಯಾಗಚ್ಛನ್ ತಥಾ ಬಹವಃ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಃ ಖಞ್ಜಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಅಭವನ್|
7 Multi enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici, et claudi curati sunt.
ತಸ್ಮಾತ್ ಲಾಕಾ ಈದೃಶಂ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ವಿಲೋಕ್ಯ ನಿಶಮ್ಯ ಚ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ತೇನೋಕ್ತಾಖ್ಯಾನೇ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಮಹಾನನ್ದಶ್ಚಾಭವತ್|
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariae, dicens se esse aliquem magnum:
ತತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ತಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಶಿಮೋನ್ನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿಜ್ಜನೋ ಬಹ್ವೀ ರ್ಮಾಯಾಕ್ರಿಯಾಃ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವಂ ಕಞ್ಚನ ಮಹಾಪುರುಷಂ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಂ ಮೋಹಂ ಜನಯಾಮಾಸ|
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quae vocatur magna.
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಮಾನುಷ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಶಕ್ತಿಸ್ವರೂಪ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಬಾಲವೃದ್ಧವನಿತಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಮನಾಂಸಿ ನ್ಯದಧುಃ|
11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos.
ಸ ಬಹುಕಾಲಾನ್ ಮಾಯಾವಿಕ್ರಿಯಯಾ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅತೀವ ಮೋಹಯಾಞ್ಚಕಾರ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ತಂ ಮೇನಿರೇ|
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Iesu Christi baptizabantur viri, ac mulieres.
ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಶ್ಚಾಖ್ಯಾನಪ್ರಚಾರಿಣಃ ಫಿಲಿಪಸ್ಯ ಕಥಾಯಾಂ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷೋಭಯಲೋಕಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo. Videns etiam signa, et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
ಶೇಷೇ ಸ ಶಿಮೋನಪಿ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೈತ್ ತತೋ ಮಜ್ಜಿತಃ ಸನ್ ಫಿಲಿಪೇನ ಕೃತಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಂ ಲಕ್ಷಣಞ್ಚ ವಿಲೋಕ್ಯಾಸಮ್ಭವಂ ಮನ್ಯಮಾನಸ್ತೇನ ಸಹ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
14 Cum autem audissent Apostoli, qui erant Ierosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum, et Ioannem:
ಇತ್ಥಂ ಶೋಮಿರೋಣ್ದೇಶೀಯಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಥಪ್ರೇರಿತಾಃ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪಿತರಂ ಯೋಹನಞ್ಚ ತೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ|
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum:
ತತಸ್ತೌ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇತಾಂ|
16 Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
ಯತಸ್ತೇ ಪುರಾ ಕೇವಲಪ್ರಭುಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಮಾತ್ರಾ ಅಭವನ್, ನ ತು ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕಮಪಿ ಪ್ರತಿ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನ ಆವಿರ್ಭಾವೋ ಜಾತಃ|
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum sanctum.
ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಿತಾಭ್ಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರೇಷ್ವರ್ಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ತೇ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಮ್ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam,
ಇತ್ಥಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಪ್ರೇರಿತಯೋಃ ಕರಾರ್ಪಣೇನ ತಾನ್ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಶಿಮೋನ್ ತಯೋಃ ಸಮೀಪೇ ಮುದ್ರಾ ಆನೀಯ ಕಥಿತವಾನ್;
19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
ಅಹಂ ಯಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಮ್ ಅರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತಸ್ಯಾಪಿ ಯಥೇತ್ಥಂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಪ್ರಾಪ್ತಿ ರ್ಭವತಿ ತಾದೃಶೀಂ ಶಕ್ತಿಂ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತಂ|
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರಸ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತವ ಮುದ್ರಾಸ್ತ್ವಯಾ ವಿನಶ್ಯನ್ತು ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದಾನಂ ಮುದ್ರಾಭಿಃ ಕ್ರೀಯತೇ ತ್ವಮಿತ್ಥಂ ಬುದ್ಧವಾನ್;
21 Non est tibi pars, neque sors in sermone isto. cor enim tuum non est rectum coram Deo.
ಈಶ್ವರಾಯ ತಾವನ್ತಃಕರಣಂ ಸರಲಂ ನಹಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಅತ್ರ ತವಾಂಶೋಽಧಿಕಾರಶ್ಚ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
22 Poenitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui.
ಅತ ಏತತ್ಪಾಪಹೇತೋಃ ಖೇದಾನ್ವಿತಃ ಸನ್ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತವ ಮನಸ ಏತಸ್ಯಾಃ ಕುಕಲ್ಪನಾಯಾಃ ಕ್ಷಮಾ ಭವತಿ, ಏತದರ್ಥಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರು;
23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
ಯತಸ್ತ್ವಂ ತಿಕ್ತಪಿತ್ತೇ ಪಾಪಸ್ಯ ಬನ್ಧನೇ ಚ ಯದಸಿ ತನ್ಮಯಾ ಬುದ್ಧಮ್|
24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis.
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ ಅಕಥಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯುವಾಭ್ಯಾಮುದಿತಾ ಕಥಾ ಮಯಿ ಯಥಾ ನ ಫಲತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುವಾಂ ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪ್ರಭೌ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರುತಂ|
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Ierosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
ಅನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತೌ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತ್ವಾ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಶೋಮಿರೋಣೀಯಾನಾಮ್ ಅನೇಕಗ್ರಾಮೇಷು ಸುಸಂವಾದಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತೌ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ಗತೌ|
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam: haec est deserta.
ತತಃ ಪರಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಃ ಫಿಲಿಪಮ್ ಇತ್ಯಾದಿಶತ್, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ದಕ್ಷಿಣಸ್ಯಾಂ ದಿಶಿ ಯೋ ಮಾರ್ಗೋ ಪ್ರಾನ್ತರಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇನ ಯಿರೂಶಾಲಮೋ ಽಸಾನಗರಂ ಯಾತಿ ತಂ ಮಾರ್ಗಂ ಗಚ್ಛ|
27 Et surgens abiit. Et ecce vir Aethiops, eunuchus, potens Candacis Reginae Aethiopum, qui erat super omnes gazas eius: venerat adorare in Ierusalem:
ತತಃ ಸ ಉತ್ಥಾಯ ಗತವಾನ್; ತದಾ ಕನ್ದಾಕೀನಾಮ್ನಃ ಕೂಶ್ಲೋಕಾನಾಂ ರಾಜ್ಞ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇರಧೀಶಃ ಕೂಶದೇಶೀಯ ಏಕಃ ಷಣ್ಡೋ ಭಜನಾರ್ಥಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಮ್ ಆಗತ್ಯ
28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
ಪುನರಪಿ ರಥಮಾರುಹ್ಯ ಯಿಶಯಿಯನಾಮ್ನೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಗ್ರನ್ಥಂ ಪಠನ್ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತಿ|
29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum.
ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಆತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್, ತ್ವಮ್ ರಥಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲ|
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quae legis?
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಧಾವನ್ ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವುಪಸ್ಥಾಯ ತೇನ ಪಠ್ಯಮಾನಂ ಯಿಶಯಿಯಥವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಯತ್ ಪಠಸಿ ತತ್ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯಸೇ?
31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಕೇನಚಿನ್ನ ಬೋಧಿತೋಹಂ ಕಥಂ ಬುಧ್ಯೇಯ? ತತಃ ಸ ಫಿಲಿಪಂ ರಥಮಾರೋಢುಂ ಸ್ವೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉಪವೇಷ್ಟುಞ್ಚ ನ್ಯವೇದಯತ್|
32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
ಸ ಶಾಸ್ತ್ರಸ್ಯೇತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಪಠಿತವಾನ್ ಯಥಾ, ಸಮಾನೀಯತ ಘಾತಾಯ ಸ ಯಥಾ ಮೇಷಶಾವಕಃ| ಲೋಮಚ್ಛೇದಕಸಾಕ್ಷಾಚ್ಚ ಮೇಷಶ್ಚ ನೀರವೋ ಯಥಾ| ಆಬಧ್ಯ ವದನಂ ಸ್ವೀಯಂ ತಥಾ ಸ ಸಮತಿಷ್ಠತ|
33 In humilitate iudicium eius sublatum est. Generationem eius quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita eius?
ಅನ್ಯಾಯೇನ ವಿಚಾರೇಣ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ತದಾ| ತತ್ಕಾಲೀನಮನುಷ್ಯಾನ್ ಕೋ ಜನೋ ವರ್ಣಯಿತುಂ ಕ್ಷಮಃ| ಯತೋ ಜೀವನ್ನೃಣಾಂ ದೇಶಾತ್ ಸ ಉಚ್ಛಿನ್ನೋ ಽಭವತ್ ಧ್ರುವಂ|
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo Propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
ಅನನ್ತರಂ ಸ ಫಿಲಿಪಮ್ ಅವದತ್ ನಿವೇದಯಾಮಿ, ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಾಸ ಸ ಕಿಂ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ವಾ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿದ್ ಅನ್ಯಸ್ಮಿನ್?
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
ತತಃ ಫಿಲಿಪಸ್ತತ್ಪ್ರಕರಣಮ್ ಆರಭ್ಯ ಯೀಶೋರುಪಾಖ್ಯಾನಂ ತಸ್ಯಾಗ್ರೇ ಪ್ರಾಸ್ತೌತ್|
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
ಇತ್ಥಂ ಮಾರ್ಗೇಣ ಗಚ್ಛನ್ತೌ ಜಲಾಶಯಸ್ಯ ಸಮೀಪ ಉಪಸ್ಥಿತೌ; ತದಾ ಕ್ಲೀಬೋಽವಾದೀತ್ ಪಶ್ಯಾತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಜಲಮಾಸ್ತೇ ಮಮ ಮಜ್ಜನೇ ಕಾ ಬಾಧಾ?
37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo, Filium Dei esse Iesum Christum.
ತತಃ ಫಿಲಿಪ ಉತ್ತರಂ ವ್ಯಾಹರತ್ ಸ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇನ ಸಾಕಂ ಯದಿ ಪ್ರತ್ಯೇಷಿ ತರ್ಹಿ ಬಾಧಾ ನಾಸ್ತಿ| ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಇತ್ಯಹಂ ಪ್ರತ್ಯೇಮಿ|
38 Et iussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et Eunuchus, et baptizavit eum.
ತದಾ ರಥಂ ಸ್ಥಗಿತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟೇ ಫಿಲಿಪಕ್ಲೀಬೌ ದ್ವೌ ಜಲಮ್ ಅವಾರುಹತಾಂ; ತದಾ ಫಿಲಿಪಸ್ತಮ್ ಮಜ್ಜಯಾಮಾಸ|
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum Eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜಲಮಧ್ಯಾದ್ ಉತ್ಥಿತಯೋಃ ಸತೋಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾ ಫಿಲಿಪಂ ಹೃತ್ವಾ ನೀತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ಲೀಬಃ ಪುನಸ್ತಂ ನ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಥಾಪಿ ಹೃಷ್ಟಚಿತ್ತಃ ಸನ್ ಸ್ವಮಾರ್ಗೇಣ ಗತವಾನ್|
40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.
ಫಿಲಿಪಶ್ಚಾಸ್ದೋದ್ನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತಸ್ಮಾತ್ ಕೈಸರಿಯಾನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಕಾಲಪರ್ಯ್ಯನತಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ನಗರೇ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಗತವಾನ್|

< Actuum Apostolorum 8 >