< Actuum Apostolorum 2 >
1 Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
අපරඤ්ච නිස්තාරෝත්සවාත් පරං පඤ්චාශත්තමේ දිනේ සමුපස්ථිතේ සති තේ සර්ව්වේ ඒකාචිත්තීභූය ස්ථාන ඒකස්මින් මිලිතා ආසන්|
2 et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
ඒතස්මින්නේව සමයේ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් ප්රචණ්ඩාත්යුග්රවායෝඃ ශබ්දවද් ඒකඃ ශබ්ද ආගත්ය යස්මින් ගෘහේ ත උපාවිශන් තද් ගෘහං සමස්තං ව්යාප්නෝත්|
3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
තතඃ පරං වහ්නිශිඛාස්වරූපා ජිහ්වාඃ ප්රත්යක්ෂීභූය විභක්තාඃ සත්යඃ ප්රතිජනෝර්ද්ධ්වේ ස්ථගිතා අභූවන්|
4 et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
තස්මාත් සර්ව්වේ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ආත්මා යථා වාචිතවාන් තදනුසාරේණාන්යදේශීයානාං භාෂා උක්තවන්තඃ|
5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est.
තස්මින් සමයේ පෘථිවීස්ථසර්ව්වදේශේභ්යෝ යිහූදීයමතාවලම්බිනෝ භක්තලෝකා යිරූශාලමි ප්රාවසන්;
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
තස්යාඃ කථායාඃ කිංවදන්ත්යා ජාතත්වාත් සර්ව්වේ ලෝකා මිලිත්වා නිජනිජභාෂයා ශිෂ්යාණාං කථාකථනං ශ්රුත්වා සමුද්විග්නා අභවන්|
7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නා ආශ්චර්ය්යාන්විතාශ්ච සන්තඃ පරස්පරං උක්තවන්තඃ පශ්යත යේ කථාං කථයන්ති තේ සර්ව්වේ ගාලීලීයලෝකාඃ කිං න භවන්ති?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
තර්හි වයං ප්රත්යේකශඃ ස්වස්වජන්මදේශීයභාෂාභිඃ කථා ඒතේෂාං ශෘණුමඃ කිමිදං?
9 Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mespotamiam, Iudaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
පාර්ථී-මාදී-අරාම්නහරයිම්දේශනිවාසිමනෝ යිහූදා-කප්පදකියා-පන්ත-ආශියා-
10 Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani,
ඵ්රුගියා-පම්ඵුලියා-මිසරනිවාසිනඃ කුරීණීනිකටවර්ත්තිලූබීයප්රදේශනිවාසිනෝ රෝමනගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්රාහිණඃ ක්රීතීයා අරාබීයාදයෝ ලෝකාශ්ච යේ වයම්
11 Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
අස්මාකං නිජනිජභාෂාභිරේතේෂාම් ඊශ්වරීයමහාකර්ම්මව්යාඛ්යානං ශෘණුමඃ|
12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
ඉත්ථං තේ සර්ව්වඒව විස්මයාපන්නාඃ සන්දිග්ධචිත්තාඃ සන්තඃ පරස්පරමූචුඃ, අස්ය කෝ භාවඃ?
13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
අපරේ කේචිත් පරිහස්ය කථිතවන්ත ඒතේ නවීනද්රාක්ෂාරසේන මත්තා අභවන්|
14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
තදා පිතර ඒකාදශභි ර්ජනෛඃ සාකං තිෂ්ඨන් තාල්ලෝකාන් උච්චෛඃකාරම් අවදත්, හේ යිහූදීයා හේ යිරූශාලම්නිවාසිනඃ සර්ව්වේ, අවධානං කෘත්වා මදීයවාක්යං බුධ්යධ්වං|
15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
ඉදානීම් ඒකයාමාද් අධිකා වේලා නාස්ති තස්මාද් යූයං යද් අනුමාථ මානවා ඉමේ මද්යපානේන මත්තාස්තන්න|
16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
කින්තු යෝයේල්භවිෂ්යද්වක්ත්රෛතද්වාක්යමුක්තං යථා,
17 Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
ඊශ්වරඃ කථයාමාස යුගාන්තසමයේ ත්වහම්| වර්ෂිෂ්යාමි ස්වමාත්මානං සර්ව්වප්රාණ්යුපරි ධ්රුවම්| භාවිවාක්යං වදිෂ්යන්ති කන්යාඃ පුත්රාශ්ච වස්තුතඃ| ප්රත්යාදේශඤ්ච ප්රාප්ස්යන්ති යුෂ්මාකං යුවමානවාඃ| තථා ප්රාචීනලෝකාස්තු ස්වප්නාන් ද්රක්ෂ්යන්ති නිශ්චිතං|
18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
වර්ෂිෂ්යාමි තදාත්මානං දාසදාසීජනෝපිරි| තේනෛව භාවිවාක්යං තේ වදිෂ්යන්ති හි සර්ව්වශඃ|
19 et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
ඌර්ද්ධ්වස්ථේ ගගණේ චෛව නීචස්ථේ පෘථිවීතලේ| ශෝණිතානි බෘහද්භානූන් ඝනධූමාදිකානි ච| චිහ්නානි දර්ශයිෂ්යාමි මහාශ්චර්ය්යක්රියාස්තථා|
20 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
මහාභයානකස්යෛව තද්දිනස්ය පරේශිතුඃ| පුරාගමාද් රවිඃ කෘෂ්ණෝ රක්තශ්චන්ද්රෝ භවිෂ්යතඃ|
21 Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
කින්තු යඃ පරමේශස්ය නාම්නි සම්ප්රාර්ථයිෂ්යතේ| සඒව මනුජෝ නූනං පරිත්රාතෝ භවිෂ්යති||
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
අතෝ හේ ඉස්රායේල්වංශීයලෝකාඃ සර්ව්වේ කථායාමේතස්යාම් මනෝ නිධද්ධ්වං නාසරතීයෝ යීශුරීශ්වරස්ය මනෝනීතඃ පුමාන් ඒතද් ඊශ්වරස්තත්කෘතෛරාශ්චර්ය්යාද්භුතකර්ම්මභි ර්ලක්ෂණෛශ්ච යුෂ්මාකං සාක්ෂාදේව ප්රතිපාදිතවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
23 hunc definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
තස්මින් යීශෞ ඊශ්වරස්ය පූර්ව්වනිශ්චිතමන්ත්රණානිරූපණානුසාරේණ මෘත්යෞ සමර්පිතේ සති යූයං තං ධෘත්වා දුෂ්ටලෝකානාං හස්තෛඃ ක්රුශේ විධිත්වාහත|
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. ()
කින්ත්වීශ්වරස්තං නිධනස්ය බන්ධනාන්මෝචයිත්වා උදස්ථාපයත් යතඃ ස මෘත්යුනා බද්ධස්තිෂ්ඨතීති න සම්භවති|
25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
ඒතස්තින් දායූදපි කථිතවාන් යථා, සර්ව්වදා මම සාක්ෂාත්තං ස්ථාපය පරමේශ්වරං| ස්ථිතේ මද්දක්ෂිණේ තස්මින් ස්ඛලිෂ්යාමි ත්වහං නහි|
26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
ආනන්දිෂ්යති තද්ධේතෝ ර්මාමකීනං මනස්තු වෛ| ආහ්ලාදිෂ්යති ජිහ්වාපි මදීයා තු තථෛව ච| ප්රත්යාශයා ශරීරන්තු මදීයං වෛශයිෂ්යතේ|
27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs )
පරලෝකේ යතෝ හේතෝස්ත්වං මාං නෛව හි ත්යක්ෂ්යසි| ස්වකීයං පුණ්යවන්තං ත්වං ක්ෂයිතුං නෛව දාස්යසි| ඒවං ජීවනමාර්ගං ත්වං මාමේව දර්ශයිෂ්යසි| (Hadēs )
28 Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me iucunditate cum facie tua.
ස්වසම්මුඛේ ය ආනන්දෝ දක්ෂිණේ ස්වස්ය යත් සුඛං| අනන්තං තේන මාං පූර්ණං කරිෂ්යසි න සංශයඃ||
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam defunctus est, et sepultus est: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
හේ භ්රාතරෝ(අ)ස්මාකං තස්ය පූර්ව්වපුරුෂස්ය දායූදඃ කථාං ස්පෂ්ටං කථයිතුං මාම් අනුමන්යධ්වං, ස ප්රාණාන් ත්යක්ත්වා ශ්මශානේ ස්ථාපිතෝභවද් අද්යාපි තත් ශ්මශානම් අස්මාකං සන්නිධෞ විද්යතේ|
30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius:
ඵලතෝ ලෞකිකභාවේන දායූදෝ වංශේ ඛ්රීෂ්ටං ජන්ම ග්රාහයිත්වා තස්යෛව සිංහාසනේ සමුවේෂ්ටුං තමුත්ථාපයිෂ්යති පරමේශ්වරඃ ශපථං කුත්වා දායූදඃ සමීප ඉමම් අඞ්ගීකාරං කෘතවාන්,
31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (Hadēs )
ඉති ඥාත්වා දායූද් භවිෂ්යද්වාදී සන් භවිෂ්යත්කාලීයඥානේන ඛ්රීෂ්ටෝත්ථානේ කථාමිමාං කථයාමාස යථා තස්යාත්මා පරලෝකේ න ත්යක්ෂ්යතේ තස්ය ශරීරඤ්ච න ක්ෂේෂ්යති; (Hadēs )
32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
අතඃ පරමේශ්වර ඒනං යීශුං ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් තත්ර වයං සර්ව්වේ සාක්ෂිණ ආස්මහේ|
33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hoc donum, quod vos videtis, et auditis.
ස ඊශ්වරස්ය දක්ෂිණකරේණෝන්නතිං ප්රාප්ය පවිත්ර ආත්මින පිතා යමඞ්ගීකාරං කෘතවාන් තස්ය ඵලං ප්රාප්ය යත් පශ්යථ ශෘණුථ ච තදවර්ෂත්|
34 Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis
යතෝ දායූද් ස්වර්ගං නාරුරෝහ කින්තු ස්වයම් ඉමාං කථාම් අකථයද් යථා, මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ|
35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂවාර්ශ්ව උපාවිශ|
36 Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.
අතෝ යං යීශුං යූයං ක්රුශේ(අ)හත පරමේශ්වරස්තං ප්රභුත්වාභිෂික්තත්වපදේ න්යයුංක්තේති ඉස්රායේලීයා ලෝකා නිශ්චිතං ජානන්තු|
37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා තේෂාං හෘදයානාං විදීර්ණත්වාත් තේ පිතරාය තදන්යප්රේරිතේභ්යශ්ච කථිතවන්තඃ, හේ භ්රාතෘගණ වයං කිං කරිෂ්යාමඃ?
38 Petrus vero ad illos: Poenitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus sancti.
තතඃ පිතරඃ ප්රත්යවදද් යූයං සර්ව්වේ ස්වං ස්වං මනඃ පරිවර්ත්තයධ්වං තථා පාපමෝචනාර්ථං යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය නාම්නා මජ්ජිතාශ්ච භවත, තස්මාද් දානරූපං පරිත්රම් ආත්මානං ලප්ස්යථ|
39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
යතෝ යුෂ්මාකං යුෂ්මත්සන්තානානාඤ්ච දූරස්ථසර්ව්වලෝකානාඤ්ච නිමිත්තම් අර්ථාද් අස්මාකං ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යාවතෝ ලාකාන් ආහ්වාස්යති තේෂාං සර්ව්වේෂාං නිමිත්තම් අයමඞ්ගීකාර ආස්තේ|
40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
ඒතදන්යාභි ර්බහුකථාභිඃ ප්රමාණං දත්වාකථයත් ඒතේභ්යෝ විපථගාමිභ්යෝ වර්ත්තමානලෝකේභ්යඃ ස්වාන් රක්ෂත|
41 Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
තතඃ පරං යේ සානන්දාස්තාං කථාම් අගෘහ්ලන් තේ මජ්ජිතා අභවන්| තස්මින් දිවසේ ප්රායේණ ත්රීණි සහස්රාණි ලෝකාස්තේෂාං සපක්ෂාඃ සන්තඃ
42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
ප්රේරිතානාම් උපදේශේ සඞ්ගතෞ පූපභඤ්ජනේ ප්රාර්ථනාසු ච මනඃසංයෝගං කෘත්වාතිෂ්ඨන්|
43 Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
ප්රේරිතෛ ර්නානාප්රකාරලක්ෂණේෂු මහාශ්චර්ය්යකර්මමසු ච දර්ශිතේෂු සර්ව්වලෝකානාං භයමුපස්ථිතං|
44 Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
විශ්වාසකාරිණඃ සර්ව්ව ච සහ තිෂ්ඨනතඃ| ස්වේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්තීඃ සාධාරණ්යේන ස්ථාපයිත්වාභුඤ්ජත|
45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
ඵලතෝ ගෘහාණි ද්රව්යාණි ච සර්ව්වාණි වික්රීය සර්ව්වේෂාං ස්වස්වප්රයෝජනානුසාරේණ විභජ්ය සර්ව්වේභ්යෝ(අ)දදන්|
46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, et simplicitate cordis,
සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය දිනේ දිනේ මන්දිරේ සන්තිෂ්ඨමානා ගෘහේ ගෘහේ ච පූපානභඤ්ජන්ත ඊශ්වරස්ය ධන්යවාදං කුර්ව්වන්තෝ ලෝකෛඃ සමාදෘතාඃ පරමානන්දේන සරලාන්තඃකරණේන භෝජනං පානඤ්චකුර්ව්වන්|
47 collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
පරමේශ්වරෝ දිනේ දිනේ පරිත්රාණභාජනෛ ර්මණ්ඩලීම් අවර්ද්ධයත්|