< Actuum Apostolorum 2 >
1 Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
2 et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4 et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est.
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
9 Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mespotamiam, Iudaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
10 Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani,
Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
11 Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
'But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
19 et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,
20 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord — the great and illustrious;
21 Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
23 hunc definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. ()
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs )
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; (Hadēs )
28 Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me iucunditate cum facie tua.
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam defunctus est, et sepultus est: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius:
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. (Hadēs )
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hoc donum, quod vos videtis, et auditis.
at the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;
34 Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
till I make thy foes thy footstool;
36 Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.'
37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
38 Petrus vero ad illos: Poenitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus sancti.
and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, 'Be saved from this perverse generation;'
41 Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
43 Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
44 Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
and all those believing were at the same place, and had all things common,
45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, et simplicitate cordis,
Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
47 collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.