< Actuum Apostolorum 13 >

1 Erant autem in Ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchae collactaneus, et Saulus.
អបរញ្ច ពណ៌ព្ពាះ, ឝិមោន៑ យំ និគ្រំ វទន្តិ, កុរីនីយលូកិយោ ហេរោទា រាជ្ញា សហ ក្ឫតវិទ្យាភ្យាសោ មិនហេម៑, ឝៅលឝ្ចៃតេ យេ កិយន្តោ ជនា ភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបទេឞ្ដារឝ្ចាន្តិយខិយានគរស្ថមណ្ឌល្យាម៑ អាសន៑,
2 Ministrantibus autem illis Domino, et ieiunantibus, dixit illis Spiritus sanctus: Segregate mihi Saulum, et Barnabam in opus, ad quod assumpsi eos.
តេ យទោបវាសំ ក្ឫត្វេឝ្វរម៑ អសេវន្ត តស្មិន៑ សមយេ បវិត្រ អាត្មា កថិតវាន៑ អហំ យស្មិន៑ កម៌្មណិ ពណ៌ព្ពាឝៃលៅ និយុក្តវាន៑ តត្កម៌្ម កត៌្តុំ តៅ ប្ឫថក៑ កុរុត។
3 Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
តតស្តៃរុបវាសប្រាត៌្ហនយោះ ក្ឫតយោះ សតោស្តេ តយោ រ្គាត្រយោ រ្ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា តៅ វ្យស្ឫជន៑។
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu sancto abierunt Seleuciam; et inde navigaverunt Cyprum.
តតះ បរំ តៅ បវិត្រេណាត្មនា ប្រេរិតៅ សន្តៅ សិលូកិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ សមុទ្របថេន កុប្រោបទ្វីបម៑ អគច្ឆតាំ។
5 Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum. Habebant autem et Ioannem in ministerio.
តតះ សាលាមីនគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ យិហូទីយានាំ ភជនភវនានិ គត្វេឝ្វរស្យ កថាំ ប្រាចារយតាំ; យោហនបិ តត្សហចរោៜភវត៑។
6 Et cum perambulassent universam insulam usque ad Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam, Iudaeum, cui nomen erat Barieu,
ឥត្ថំ តេ តស្យោបទ្វីបស្យ សវ៌្វត្រ ភ្រមន្តះ បាផនគរម៑ ឧបស្ថិតាះ; តត្រ សុវិវេចកេន សជ៌ិយបៅលនាម្នា តទ្ទេឝាធិបតិនា សហ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ វេឝធារី ពយ៌ីឝុនាមា យោ មាយាវី យិហូទី អាសីត៑ តំ សាក្ឞាត៑ ប្រាប្តវតះ។
7 qui erat cum Proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba, et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
តទ្ទេឝាធិប ឦឝ្វរស្យ កថាំ ឝ្រោតុំ វាញ្ឆន៑ បៅលពណ៌ព្ពៅ ន្យមន្ត្រយត៑។
8 Resistebat autem illis Elymas magus, (sic enim interpretatur nomen eius) quaerens avertere Proconsulem a fide.
កិន្ត្វិលុមា យំ មាយាវិនំ វទន្តិ ស ទេឝាធិបតិំ ធម៌្មមាគ៌ាទ៑ ពហិព៌្ហូតំ កត៌្តុម៑ អយតត។
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens in eum,
តស្មាត៑ ឝោលោៜរ្ថាត៑ បៅលះ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ សន៑ តំ មាយាវិនំ ប្រត្យនន្យទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វាកថយត៑,
10 dixit: O plene omni dolo, et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis iustitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas.
ហេ នរកិន៑ ធម៌្មទ្វេឞិន៑ កៅដិល្យទុឞ្កម៌្មបរិបូណ៌, ត្វំ កិំ ប្រភោះ សត្យបថស្យ វិបយ៌្យយករណាត៑ កទាបិ ន និវត៌្តិឞ្យសេ?
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebrae, et circuiens quaerebat qui ei manum daret.
អធុនា បរមេឝ្វរស្តវ សមុចិតំ ករិឞ្យតិ តេន កតិបយទិនានិ ត្វម៑ អន្ធះ សន៑ សូយ៌្យមបិ ន ទ្រក្ឞ្យសិ។ តត្ក្ឞណាទ៑ រាត្រិវទ៑ អន្ធការស្តស្យ ទ្ឫឞ្ដិម៑ អាច្ឆាទិតវាន៑; តស្មាត៑ តស្យ ហស្តំ ធត៌្តុំ ស លោកមន្វិច្ឆន៑ ឥតស្តតោ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑។
12 Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
ឯនាំ ឃដនាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ទេឝាធិបតិះ ប្រភូបទេឝាទ៑ វិស្មិត្យ វិឝ្វាសំ ក្ឫតវាន៑។
13 Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Ioannes autem discedens ab eis, reversus est Ierosolymam.
តទនន្តរំ បៅលស្តត្សង្គិនៅ ច បាផនគរាត៑ ប្រោតំ ចាលយិត្វា បម្ផុលិយាទេឝស្យ បគ៌ីនគរម៑ អគច្ឆន៑ កិន្តុ យោហន៑ តយោះ សមីបាទ៑ ឯត្យ យិរូឝាលមំ ប្រត្យាគច្ឆត៑។
14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
បឝ្ចាត៑ តៅ បគ៌ីតោ យាត្រាំ ក្ឫត្វា បិសិទិយាទេឝស្យ អាន្តិយខិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ វិឝ្រាមវារេ ភជនភវនំ ប្រវិឝ្យ សមុបាវិឝតាំ។
15 Post lectionem autem legis, et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
វ្យវស្ថាភវិឞ្យទ្វាក្យយោះ បឋិតយោះ សតោ រ្ហេ ភ្រាតរៅ លោកាន៑ ប្រតិ យុវយោះ កាចិទ៑ ឧបទេឝកថា យទ្យស្តិ តហ៌ិ តាំ វទតំ តៅ ប្រតិ តស្យ ភជនភវនស្យាធិបតយះ កថាម៑ ឯតាំ កថយិត្វា ប្រៃឞយន៑។
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelitae, et qui timetis Deum, audite:
អតះ បៅល ឧត្តិឞ្ឋន៑ ហស្តេន សង្កេតំ កុវ៌្វន៑ កថិតវាន៑ ហេ ឥស្រាយេលីយមនុឞ្យា ឦឝ្វរបរាយណាះ សវ៌្វេ លោកា យូយម៑ អវធទ្ធំ។
17 Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
ឯតេឞាមិស្រាយេល្លោកានាម៑ ឦឝ្វរោៜស្មាកំ បូវ៌្វបរុឞាន៑ មនោនីតាន៑ កត្វា គ្ឫហីតវាន៑ តតោ មិសរិ ទេឝេ ប្រវសនកាលេ តេឞាមុន្នតិំ ក្ឫត្វា តស្មាត៑ ស្វីយពាហុពលេន តាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា សមានយត៑។
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
ចត្វារិំឝទ្វត្សរាន៑ យាវច្ច មហាប្រាន្តរេ តេឞាំ ភរណំ ក្ឫត្វា
19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
កិនាន្ទេឝាន្តវ៌្វត៌្តីណិ សប្តរាជ្យានិ នាឝយិត្វា គុដិកាបាតេន តេឞុ សវ៌្វទេឝេឞុ តេភ្យោៜធិការំ ទត្តវាន៑។
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post haec dedit iudices, usque ad Samuel Prophetam.
បញ្ចាឝទធិកចតុះឝតេឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ច ឝិមូយេល្ភវិឞ្យទ្វាទិបយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ វិចារយិត្ឫន៑ និយុក្តវាន៑។
21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
តៃឝ្ច រាជ្ញិ ប្រាត៌្ហិតេ, ឦឝ្វរោ ពិន្យាមីនោ វំឝជាតស្យ កីឝះ បុត្រំ ឝៅលំ ចត្វារិំឝទ្វឞ៌បយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ រាជានំ ក្ឫតវាន៑។
22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Iessae, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
បឝ្ចាត៑ តំ បទច្យុតំ ក្ឫត្វា យោ មទិឞ្ដក្រិយាះ សវ៌្វាះ ករិឞ្យតិ តាទ្ឫឝំ មម មនោភិមតម៑ ឯកំ ជនំ យិឝយះ បុត្រំ ទាយូទំ ប្រាប្តវាន៑ ឥទំ ប្រមាណំ យស្មិន៑ ទាយូទិ ស ទត្តវាន៑ តំ ទាយូទំ តេឞាមុបរិ រាជត្វំ កត៌្តុម៑ ឧត្បាទិតវាន។
23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
តស្យ ស្វប្រតិឝ្រុតស្យ វាក្យស្យានុសារេណ ឥស្រាយេល្លោកានាំ និមិត្តំ តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ វំឝាទ៑ ឦឝ្វរ ឯកំ យីឝុំ (ត្រាតារម៑) ឧទបាទយត៑។
24 praedicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum poenitentiae omni populo Israel.
តស្យ ប្រកាឝនាត៑ បូវ៌្វំ យោហន៑ ឥស្រាយេល្លោកានាំ សន្និធៅ មនះបរាវត៌្តនរូបំ មជ្ជនំ ប្រាចារយត៑។
25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse? non sum ego, sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere.
យស្យ ច កម៌្មណោ ភារំ ប្រប្តវាន៑ យោហន៑ តន៑ និឞ្បាទយន៑ ឯតាំ កថាំ កថិតវាន៑, យូយំ មាំ កំ ជនំ ជានីថ? អហម៑ អភិឞិក្តត្រាតា នហិ, កិន្តុ បឝ្យត យស្យ បាទយោះ បាទុកយោ រ្ពន្ធនេ មោចយិតុមបិ យោគ្យោ ន ភវាមិ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ មម បឝ្ចាទ៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis huius missum est.
ហេ ឥព្រាហីមោ វំឝជាតា ភ្រាតរោ ហេ ឦឝ្វរភីតាះ សវ៌្វលោកា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បរិត្រាណស្យ កថៃឞា ប្រេរិតា។
27 Qui enim habitabant Ierusalem, et principes eius hunc ignorantes, et voces prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
យិរូឝាលម្និវាសិនស្តេឞាម៑ អធិបតយឝ្ច តស្យ យីឝោះ បរិចយំ ន ប្រាប្យ ប្រតិវិឝ្រាមវារំ បឋ្យមានានាំ ភវិឞ្យទ្វាទិកថានាម៑ អភិប្រាយម៑ អពុទ្ធ្វា ច តស្យ វធេន តាះ កថាះ សផលា អកុវ៌្វន៑។
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.
ប្រាណហននស្យ កមបិ ហេតុម៑ អប្រាប្យាបិ បីលាតស្យ និកដេ តស្យ វធំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
29 Cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
តស្មិន៑ យាះ កថា លិខិតាះ សន្តិ តទនុសារេណ កម៌្ម សម្បាទ្យ តំ ក្រុឝាទ៑ អវតាយ៌្យ ឝ្មឝានេ ឝាយិតវន្តះ។
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his,
កិន្ត្វីឝ្វរះ ឝ្មឝានាត៑ តមុទស្ថាបយត៑,
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem: qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.
បុនឝ្ច គាលីលប្រទេឝាទ៑ យិរូឝាលមនគរំ តេន សាទ៌្ធំ យេ លោកា អាគច្ឆន៑ ស ពហុទិនានិ តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑, អតស្ត ឥទានីំ លោកាន៑ ប្រតិ តស្យ សាក្ឞិណះ សន្តិ។
32 Et nos vobis annunciamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est:
អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ សមក្ឞម៑ ឦឝ្វរោ យស្មិន៑ ប្រតិជ្ញាតវាន៑ យថា, ត្វំ មេ បុត្រោសិ ចាទ្យ ត្វាំ សមុត្ថាបិតវានហម៑។
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis vestris resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
ឥទំ យទ្វចនំ ទ្វិតីយគីតេ លិខិតមាស្តេ តទ៑ យីឝោរុត្ថានេន តេឞាំ សន្តានា យេ វយម៑ អស្មាកំ សន្និធៅ តេន ប្រត្យក្ឞី ក្ឫតំ, យុឞ្មាន៑ ឥមំ សុសំវាទំ ជ្ញាបយាមិ។
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
បរមេឝ្វរេណ ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាបិតំ តទីយំ ឝរីរំ កទាបិ ន ក្ឞេឞ្យតេ, ឯតស្មិន៑ ស ស្វយំ កថិតវាន៑ យថា ទាយូទំ ប្រតិ ប្រតិជ្ញាតោ យោ វរស្តមហំ តុភ្យំ ទាស្យាមិ។
35 Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
ឯតទន្យស្មិន៑ គីតេៜបិ កថិតវាន៑។ ស្វកីយំ បុណ្យវន្តំ ត្វំ ក្ឞយិតុំ ន ច ទាស្យសិ។
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
ទាយូទា ឦឝ្វរាភិមតសេវាយៃ និជាយុឞិ វ្យយិតេ សតិ ស មហានិទ្រាំ ប្រាប្យ និជៃះ បូវ៌្វបុរុឞៃះ សហ មិលិតះ សន៑ អក្ឞីយត;
37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
កិន្តុ យមីឝ្វរះ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបយត៑ ស នាក្ឞីយត។
38 Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
អតោ ហេ ភ្រាតរះ, អនេន ជនេន បាបមោចនំ ភវតីតិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតម៑ អាស្តេ។
39 in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
ផលតោ មូសាវ្យវស្ថយា យូយំ យេភ្យោ ទោឞេភ្យោ មុក្តា ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យថ តេភ្យះ សវ៌្វទោឞេភ្យ ឯតស្មិន៑ ជនេ វិឝ្វាសិនះ សវ៌្វេ មុក្តា ភវិឞ្យន្តីតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតាំ។
40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
អបរញ្ច។ អវជ្ញាការិណោ លោកាឝ្ចក្ឞុរុន្មីល្យ បឝ្យត។ តថៃវាសម្ភវំ ជ្ញាត្វា ស្យាត យូយំ វិលជ្ជិតាះ។ យតោ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋត្សុ ករិឞ្យេ កម៌្ម តាទ្ឫឝំ។ យេនៃវ តស្យ វ្ឫត្តាន្តេ យុឞ្មភ្យំ កថិតេៜបិ ហិ។ យូយំ ន តន្តុ វ្ឫត្តាន្តំ ប្រត្យេឞ្យថ កទាចន៕
41 Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, siquis enarraverit vobis.
យេយំ កថា ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ លិខិតាស្តេ សាវធានា ភវត ស កថា យថា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ន ឃដតេ។
42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
យិហូទីយភជនភវនាន៑ និគ៌តយោស្តយោ រ្ភិន្នទេឝីយៃ រ្វក្ឞ្យមាណា ប្រាត៌្ហនា ក្ឫតា, អាគាមិនិ វិឝ្រាមវារេៜបិ កថេយម៑ អស្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតា ភវត្វិតិ។
43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum, et colentium Deum advenarum, Paulum, et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
សភាយា ភង្គេ សតិ ពហវោ យិហូទីយលោកា យិហូទីយមតគ្រាហិណោ ភក្តលោកាឝ្ច ពណ៌ព្ពាបៅលយោះ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន៑, តេន តៅ តៃះ សហ នានាកថាះ កថយិត្វេឝ្វរានុគ្រហាឝ្រយេ ស្ថាតុំ តាន៑ ប្រាវត៌្តយតាំ។
44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
បរវិឝ្រាមវារេ នគរស្យ ប្រាយេណ សវ៌្វេ លាកា ឦឝ្វរីយាំ កថាំ ឝ្រោតុំ មិលិតាះ,
45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo, et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
កិន្តុ យិហូទីយលោកា ជននិវហំ វិលោក្យ ឦឞ៌្យយា បរិបូណ៌ាះ សន្តោ វិបរីតកថាកថនេនេឝ្វរនិន្ទយា ច បៅលេនោក្តាំ កថាំ ខណ្ឌយិតុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ។
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad Gentes. (aiōnios g166)
តតះ បៅលពណ៌ព្ពាវក្ឞោភៅ កថិតវន្តៅ ប្រថមំ យុឞ្មាកំ សន្និធាវីឝ្វរីយកថាយាះ ប្រចារណម៑ ឧចិតមាសីត៑ កិន្តុំ តទគ្រាហ្យត្វករណេន យូយំ ស្វាន៑ អនន្តាយុឞោៜយោគ្យាន៑ ទឝ៌យថ, ឯតត្ការណាទ៑ វយម៑ អន្យទេឝីយលោកានាំ សមីបំ គច្ឆាមះ។ (aiōnios g166)
47 sic enim praecepit nobis Dominus: Posui te in lucem Gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae.
ប្រភុរស្មាន៑ ឥត្ថម៑ អាទិឞ្ដវាន៑ យថា, យាវច្ច ជគតះ សីមាំ លោកានាំ ត្រាណការណាត៑។ មយាន្យទេឝមធ្យេ ត្វំ ស្ថាបិតោ ភូះ ប្រទីបវត៑៕
48 Audientes autem Gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam. (aiōnios g166)
តទា កថាមីទ្ឫឝីំ ឝ្រុត្វា ភិន្នទេឝីយា អាហ្លាទិតាះ សន្តះ ប្រភោះ កថាំ ធន្យាំ ធន្យាម៑ អវទន៑, យាវន្តោ លោកាឝ្ច បរមាយុះ ប្រាប្តិនិមិត្តំ និរូបិតា អាសន៑ តេ វ្យឝ្វសន៑។ (aiōnios g166)
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វេទេឝំ វ្យាប្នោត៑។
50 Iudaei autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum, et Barnabam: et eiecerunt eos de finibus suis.
កិន្តុ យិហូទីយា នគរស្យ ប្រធានបុរុឞាន៑ សម្មាន្យាះ កថិបយា ភក្តា យោឞិតឝ្ច កុប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហយិត្វា បៅលពណ៌ព្ពៅ តាឌយិត្វា តស្មាត៑ ប្រទេឝាទ៑ ទូរីក្ឫតវន្តះ។
51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
អតះ ការណាត៑ តៅ និជបទធូលីស្តេឞាំ ប្រាតិកូល្យេន បាតយិត្វេកនិយំ នគរំ គតៅ។
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
តតះ ឝិឞ្យគណ អានន្ទេន បវិត្រេណាត្មនា ច បរិបូណ៌ោភវត៑។

< Actuum Apostolorum 13 >