< Actuum Apostolorum 10 >

1 Vir autem quidam erat in Caesarea, nomine Cornelius, Centurio cohortis, quae dicitur Italica,
Now there was at Caesarea a man named Cornelius, a captain in the Italian regiment.
2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper:
He was a devout man and God-fearing, and so were all his household. He gave many alms to the people, and constantly prayed to God.
3 is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, Angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
About three o’clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house and say to him, "Cornelius."
4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quis es, Domine? Dixit autem illi: Orationes tuae, et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
He stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" "Your prayers and your alms have risen for a memorial before God," answered the angel;
5 Et nunc mitte viros in Ioppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus:
"and now send men to Joppa and fetch one Simon, who is called Peter.
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
"He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
7 Et cum discessisset Angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his, qui illi parebant.
And after the angel who was speaking to him was gone, he called two of his household servants and a devout soldier who was in constant attendance upon him,
8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
and after telling them everything, he sent them to Joppa.
9 Postera autem die iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
The next day, while they were still on their way and were approaching the town, about noon, Peter went up to the housetop to pray.
10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance.
11 et vidit caelum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de caelo in terram,
He beheld the sky opened, and a vessel descending like an enormous sail let down to earth by four corners.
12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terrae, et volatilia caeli.
In it were all kinds of quadrupeds and creeping things of the earth, and wild birds.
13 Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
A voice came to him, saying, "Rise, Peter, kill and eat."
14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
"Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean."
15 Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
And again a second time came to him a voice, saying, "What God has cleansed you must not call common."
16 Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in caelum.
This happened three times; and immediately the sail was drawn up into the sky.
17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad ianuam.
Now while Peter was greatly perplexed to know what the vision which he had been sent by Cornelius, and had made inquiries for the house of Simon, stood at the gate,
18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quaerunt te.
So the Spirit said to Peter, who was still pondering over the vision.
20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
"Three men are now looking for you. Rise, go down and go with them, nothing doubting; for it is I who have sent them."
21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quaeritis: quae causa est, propter quam venistis?
So Peter went down to the men and said. "I am the man you are looking for. What is the reason of your coming?"
22 Qui dixerunt: Cornelius Centurio, vir iustus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
"Cornelius," they answered, "a captain, a devout man, and God- fearing, of whom the whole, Jewish nation speaks well, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, and to listen to your message."
23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis: et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
So he invited them in and gave them lodging. The next day he rose, and went off with them, and some of the brothers from Joppa accompanied them;
24 Altera autem die introivit Caesaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends.
25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
26 Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself."
27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
And as he talked with him, he went in and found a large company assembled.
28 dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo coniungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus, neminem communem aut immundum dicere hominem.
To them he said. "You know, yourselves, that it is illegal for a Jew to associate with or to visit one of another nation; but God has taught me that I should not call any man common or unclean. For this reason, when sent for, I came without demur.
29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
"I ask therefore why you sent for me."
30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
Cornelius answered. "Three days ago, at this very hour, I was praying in my house at three o’clock in the afternoon, when suddenly a man in a shining robe stood by me,
31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
and said. "‘Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Mitte ergo in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare.
"‘So send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is lodging with Simon the tanner, in a house by the seaside.’
33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino.
"So I sent for you without delay, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to listen to what the Lord has commanded you to speak."
34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus,
Then Peter began to speak. "Of a truth I begin to see quite plainly that God is no respecter of persons;
35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur iustitiam, acceptus est illi.
"but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Verbum misit Deus filiis Israel, annuncians pacem per Iesum Christum: (hic est omnium Dominus.)
"You cannot but know the message which he sent to the descendants of Israel, when he preached the gospel of peace by Jesus Christ who is Lord of all;
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam: incipiens enim a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes,
"you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
38 Iesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
"how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about everywhere doing good, and curing all who were oppressed by the devil; for God was with him.
39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum, et Ierusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
"And we were witnesses of all that he did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him, hanging him on a tree.
40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
"But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus, et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
"not to all the people, but to witnesses - men previously chosen by God - that is, to us, who ate and drank with him after he had risen from the dead;
42 Et praecepit nobis praedicare populo, et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum, et mortuorum.
"when he charged us to preach to the people, and to testify that this was he whom God ordained to be the judge of the living and of the dead.
43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
"To him all the prophets bear witness, testifying that through his name every one that believes on him will receive remission of sins."
44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus sancti effusa est.
And all the Jewish believers who had accompanied Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
For they heard them speak with tongues and magnify God.
47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum sanctum acceperunt sicut et nos?
Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?"
48 Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

< Actuum Apostolorum 10 >