< Iohannis Iii 1 >

1 Senior Gaio charissimo, quem ego diligo in veritate.
THE Elder, to my beloved Gaius, whom I love in the truth.
2 Charissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere, sicut prospere agit anima tua.
Our beloved; in all things, I pray for thee that thou mayest prosper and be in health, as thy soul doth prosper.
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuae, sicut tu in veritate ambulas.
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning thy integrity, even as thou walkest in the truth.
4 Maiorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
And I have no greater joy, than to hear that my children walk in the truth.
5 Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Our beloved, thou doest in faith, what thou performest towards the brethren; and especially towards strangers,
6 qui testimonium reddiderunt charitati tuae in conspectu Ecclesiae: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.
7 Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
For they went forth in behalf of his name, taking nothing of the Gentiles.
8 Nos ergo debemus suscipere huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
We therefore ought to receive such persons, that we may be aiders of the truth.
9 Scripsissem forsitan Ecclesiae: sed is, qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
I was desirous of writing to the church; but he who loveth to be foremost among them, Diotrephes, receiveth us not.
10 propter hoc si venero, commonebo eius opera, quae facit: verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant: neque ipse suscipit fratres: et eos, qui suscipiunt, prohibet, et de Ecclesia eiicit.
Therefore, if he come, remember those his doings, that he treated us with malignant words; and this not sufficing him, he received not the brethren; and those who would receive them, he prohibited, and even ejected them from the church.
11 Charissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non videt Deum.
Our beloved, be not a follower of what is evil, but of what is good. He that doeth good, is of God; but he that doeth evil, hath not seen God.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
Of Demetrius, there is good testimony from every one, and from the church, and from the truth itself: and we also bear him testimony, and ye know that our testimony is true.
13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
I had many things to write to thee; but I will not write them to thee with ink and pen.
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta tu amicos nominatim.
But I hope soon to see thee, and to converse mouth to mouth. [ (III John 1:15) Peace be with thee. The friends salute thee. Salute the friends, severally, by name. ]

< Iohannis Iii 1 >