< Ii Samuelis 22 >
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meae: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 Funes inferni circumdederunt me: praevenerunt me laquei mortis. (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo sancto suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures eius.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus caelorum.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 Prae fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 Tonabit de caelo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 Misit de coelo, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 Praevenit me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum.
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et praecepta eius non amovi a me.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Quis est Deus praeter Dominum: et quis fortis praeter Deum nostrum?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 Docens manus meas ad praelium, et componens quasi arcum aereum brachia mea.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuae: et mansuetudo mea multiplicavit me.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 Accinxisti me fortitudine ad praelium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Delebo eos ut pulverem terrae: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meae.
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”