< Corinthios Ii 3 >
1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
And such trust have we through Christ to God-ward:
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 Nam si ministratio damnationis in gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in faciem eius, quod evacuatur,
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur)
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.