< Corinthios Ii 11 >
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
wherefore? because I do not love you? God hath known!
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn )
the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn )
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.