< Thessalonicenses I 5 >
1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
A o czasach i porach, bracia, nie potrzebujecie, aby wam pisano.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pana przyjdzie jak złodziej w nocy.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Bo gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo – wtedy przyjdzie na nich nagła zguba, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie ujdą.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Lecz wy, bracia, nie jesteście w ciemności, aby ten dzień zaskoczył was jak złodziej.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Wy wszyscy jesteście synami światłości i synami dnia. Nie jesteśmy [synami] nocy ani ciemności.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Nie śpijmy więc jak inni, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Ci bowiem, którzy śpią, w nocy śpią, a ci, którzy się upijają, w nocy się upijają.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
My zaś, którzy należymy do dnia, bądźmy trzeźwi, przywdziawszy pancerz wiary i miłości oraz hełm nadziei zbawienia.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Gdyż Bóg nie przeznaczył nas na gniew, lecz abyśmy otrzymali zbawienie przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Który umarł za nas, abyśmy, czy czuwamy, czy śpimy, razem z nim żyli.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Dlatego zachęcajcie jedni drugich i budujcie się wzajemnie, jak to zresztą czynicie.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
I prosimy was, bracia, abyście darzyli uznaniem tych, którzy pracują wśród was, którzy są waszymi przełożonymi w Panu i was napominają;
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Ze względu na ich pracę darzcie ich jak najgorętszą miłością. Zachowujcie pokój między sobą.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Prosimy was też, bracia, napominajcie niekarnych, pocieszajcie bojaźliwych, podtrzymujcie słabych, bądźcie cierpliwi dla wszystkich.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Uważajcie, aby nikt nikomu nie odpłacał złem za zło, ale zawsze dążcie do tego, co dobre dla siebie nawzajem i dla wszystkich.
17 Sine intermissione orate.
Nieustannie się módlcie.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
Za wszystko dziękujcie. Taka jest bowiem wola Boga w Chrystusie Jezusie względem was.
19 Spiritum nolite extinguere.
Ducha nie gaście.
20 Prophetias nolite spernere.
Proroctw nie lekceważcie.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Wszystko badajcie, a trzymajcie się tego, co dobre.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Od wszelkiego pozoru zła powstrzymujcie się.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
A sam Bóg pokoju niech was w pełni uświęci, a cały wasz duch, dusza i ciało niech będą zachowane bez zarzutu na przyjście naszego Pana Jezusa Chrystusa.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Wierny jest ten, który was powołuje; on też tego dokona.
25 Fratres orate pro nobis.
Bracia, módlcie się za nas.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Pozdrówcie wszystkich braci świętym pocałunkiem.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Zaklinam was na Pana, aby ten list został przeczytany wszystkim świętym braciom.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami. Amen.