< Thessalonicenses I 5 >
1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Über Zeit und Zeitumstände, Brüder, ist nicht Not, euch zu schreiben;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Ihr wißt ja selbst genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Denn wenn sie sagen: Es ist Friede, ist keine Gefahr, so steht plötzlich das Verderben vor der Tür, wie die Wehen vor dem Weib, das gebären soll; und sie können nicht entfliehen.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, so daß euch der Tag wie der Dieb überfalle.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Ihr alle seid ja Kinder des Lichts und Kinder des Tags; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
So laßt uns denn nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Denn die da schlafen, schlafen in der Nacht, und die da trunken sind, sind trunken in der Nacht.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
Wir aber, die wir vom Tage sind, wollen nüchtern sein, mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe angetan, und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus, Der für uns gestorben ist.
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Auf daß wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit Ihm leben sollen.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Darum ermahnt einander und erbaue einer den anderen, wie ihr denn auch tut.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr sorgt für die, welche an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen.
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Und haltet sie hoch in eurer Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, weiset zurecht die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Seht darauf, daß keiner Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach, beides, untereinander und gegen jedermann.
Seid allezeit frohen Mutes.
17 Sine intermissione orate.
Betet ohne Unterlaß.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
Seid dankbar in allen Dingen, denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.
19 Spiritum nolite extinguere.
Den Geist dämpfet nicht.
20 Prophetias nolite spernere.
Mißachtet nicht Weissagungen,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Sondern prüft alles, das Gute behaltet!
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Meidet allen bösen Schein.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und Geist, Seele und Leib möge an euch völlig unsträflich erhalten werden für die Zukunft unseres Herrn Jesus Christus.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Treu ist Er, Der euch ruft, und wird es auch vollbringen.
25 Fratres orate pro nobis.
Brüder, betet für uns!
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief alle heiligen Brüder lesen lasset.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi sei mit euch! Amen.