< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
16 Semper gaudete.
Beduru mamor pile;
17 Sine intermissione orate.
lemuru kinde duto;
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
19 Spiritum nolite extinguere.
Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
20 Prophetias nolite spernere.
kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Pogreuru gi timbe maricho duto.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
25 Fratres orate pro nobis.
Jowetewa, lemnwauru.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.

< Thessalonicenses I 5 >