< Iohannis I 2 >
1 Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum:
Little children of mine, these things I am writing to you so that not you may sin; And if anyone shall sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ [the] Righteous [One],
2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
And He himself [the] propitiation is for the sins of us; not for those of ourselves and only but also for all the world.
3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
And by this we know that we have come to know Him, if the commandments of Him we shall keep.
4 Qui dicit se nosse Deum, et mandata eius non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
The [one] saying (that *no*) I have known Him and the commandments of Him not keeping, a liar he is, and in him the truth not is;
5 Qui autem servat verbum eius, vere in hoc charitas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
Who[ever] however maybe may keep His word, truly in him the love of God has been perfected. By this we know that in Him we are.
6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
The [one] claiming in Him to abide ought even as that [one] walked also He himself in the same way to walk.
7 Charissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
(Beloved, *N(K)O*) not a commandment new I am writing to you but a commandment old which you have had from [the] beginning; The commandment old is the word that you have heard (from beginning. *K*)
8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebrae transierunt, et verum lumen iam lucet.
Again a commandment new I am writing to you which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the light true already shines.
9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
The [one] claiming in the light to be and the brother of him hating in the darkness is until now.
10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
The [one] loving the brother of him in the light abides and cause for stumbling in him not there is.
11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebrae obcaecaverunt oculos eius.
The [one] however hating the brother of him in the darkness is and in the darkness walks and not does he know where he is going, because the darkness has blinded the eyes of him.
12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius.
I am writing to you, little children, because have been forgiven your sins for the sake of the name of Him.
13 Scribo vobis patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis adolescentes, quoniam vicistis malignum.
I am writing to you, fathers, because you have known Him who [is] from [the] beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil [one]. (I have written *N(k)O*) to you, little children, because you have known the Father.
14 Scribo vobis infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis iuvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
I have written to you, fathers, because you have known Him who [is] from [the] beginning. I have written to you, young men, because strong you are and the word of God in you abides and you have overcome the evil [one].
15 Nolite diligere mundum, neque ea, quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est charitas Patris in eo:
Not do love the world nor the [things] in the world. If anyone shall love the world, not is the love of the Father in him;
16 quoniam omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitae: quae non est ex Patre, sed ex mundo est.
because all that [is] in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life, not is from the Father but from the world is.
17 Et mundus transit, et concupiscentia eius. Qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum. (aiōn )
And the world is passing away and the desire of it; the [one] however doing the will of God abides to the age. (aiōn )
18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia Antichristus venit: et nunc Antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.
Little children, [the] last hour it is, and even as you have heard that (*k*) antichrist is coming, even now antichrists many have arisen whereby we know that [the] last hour it is.
19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis. nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.
From among us they went out but not they were of us; if for of us they were being they had remained then would with us; But [it is] so that it may be made manifest that not they are all of us.
20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
And you yourselves [the] anointing have from the Holy [One] and you know (all [you]. *N(K)O*)
21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
Not I have written to you because not you know the truth but because you know it and because any lie of the truth not is.
22 Quis est mendax, nisi is, qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est Antichristus, qui negat Patrem, et Filium.
who is the liar only except the [one] denying that Jesus not is the Christ? This is the antichrist, the [one] denying the Father and the Son.
23 Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet. qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Everyone who is denying the Son neither the Father has he; The [one] confessing the Son also the Father has.
24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: Quia si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio, et Patre manebitis.
You yourselves (therefore *K*) what you have heard from [the] beginning in you should abide. If in you shall abide what from [the] beginning you have heard, also you yourselves in the Son and in the Father will abide.
25 Et haec est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam aeternam. (aiōnios )
And this is the promise that He himself promised us: life eternal. (aiōnios )
26 Haec scripsi vobis de his, qui seducant vos.
These things I have written to you concerning those leading astray you.
27 Et unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio eius docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.
And you yourselves, the anointing that you received from Him abides in you and not need you have that anyone may teach you; But just as the (same *N(k)O*) anointing teaches you concerning all things and true is and not is a lie and even as it has taught you, (you abide *N(k)O*) in Him.
28 Et nunc filioli manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu eius.
And now, little children, do abide in Him, so that (if *N(K)O*) He shall appear (we may have *N(k)O*) boldness and not may be ashamed before Him at the coming of Him.
29 Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est.
If you know that righteous He is, you know that (also *no*) everyone who is practicing the righteousness of Him has been begotten.