< Corinthios I 3 >
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
He who plants and he who waters are one in purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
If what he has built survives, he will receive a reward.
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, and you are that temple.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn )
Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise. (aiōn )
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you belong to Christ, and Christ belongs to God.