< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.

< Corinthios I 16 >