< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
2 per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru!
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts;
7 Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi.
11 Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi,
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ; tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas;
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés,
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance;
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
26 Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
comme dernier ennemi est détruite la mort,
27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses;
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
31 Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
32 Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence;
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons;
40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres;
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité;
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force;
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après;
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel;
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes;
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés;
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité;
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire.
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi;
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.

< Corinthios I 15 >