< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
2 per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
Then He appeared to James, then to all the apostles.
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
26 Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
The last enemy to be destroyed is death.
27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
And why do we endanger ourselves every hour?
31 Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
“Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

< Corinthios I 15 >